Tempo de leitura: menos de 1 minuto
PHRASE [locução; expressão; frase (menos comum)]
SENTENCE [frase (mais comum)]
Caíram em desuso as acepções “locução” e “expressão” do substantivo “frase”, segundo o Novo Aurélio. Diferentemente de “frase”, “PHRASE” não tem o sentido de “oração que, sozinha, constitui um período”. Segundo a definição do American Heritage Dictionary, “PHRASE” é um “conjunto de duas ou mais palavras em sequência que forma uma unidade sintática menor que uma oração completa.” Portanto, dê preferência aos termos “locução”, “expressão (consagrada)”, “máxima”, “fraseologia” etc. para traduzir “PHRASE” para o nosso idioma. Para dizer “frase” com o sentido de “oração”, use a palavra “SENTENCE”.
- What is the origin of the phrase “the real McCoy”? (The Guardian)
- Qual é a origem da expressão “the real McCoy” (autêntico, verdadeiro, original)?
Cf. O que “PORTMANTEAU WORD” significa?
Cf. Emily Dickinson: The words the happy say
Cf. Falsas gêmeas: TESE x DISSERTAÇÃO
Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Boa explicação!
Ufa Ulisses,
então sempre estive certo ao usar “sentence” como frase no sentido de oração. Mas foi bom esclarecer sobre “Phrase” como expressão (consagrada).
Thanks a lot.
Xande.
Olá!
Primeiramente parabenizo pelo site, Ulisses.
Bom, minha dúvida é a seguinte: posso me referir às expressões com a palavra “expressions”?
Agradeço!
Ótimo post!
Sempre tive essa dúvida.
E o quadrinho que ilustra é genial, hahaha.
Parabéns pelo blog!