Tempo de leitura: menos de 1 minuto
DEGREE = grau; diploma
STEP = degrau
Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga “degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de “grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos “degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de confundir o leitor, pois “DEGREE” não quer dizer as peças da escada em que apoiamos os pés. Os significados mais comuns deste substantivo são: “grau”, ou seja, os pontos ou estágios sucessivos em uma progressão, e “diploma” ou “graduação”.
Cf. Pronúncia: Certificado
Cf. Falsos Cognatos: GRADUATE
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
- I don’t need a coat because it is 80 degrees.
- Não preciso de agasalho porque a temperatura está em 27 graus.
- She emigrated to the United States, earned a doctoral degree in aerospace engineering and – against all odds – became an astronaut. (Chicago Tribune)
- Ela emigrou para os Estados Unidos, concluiu seu doutorado em engenharia aeroespacial e, contrariando todos os prognósticos, se tornou astronauta.
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
[…] I don’t need a university degree, because I’m the one.