Reading time: less than 1 minute
SALVAGE = salvamento
SAVAGE = selvagem
Este “L” a mais pode levar muita gente a cometer o equívoco de achar que “SALVAGE” significa “selvagem”. “SALVAGE” quer dizer “salvamento” ao passo que “SAVAGE” significa “selvagem”, portanto, todo cuidado é pouco porque a semelhança é de fato muito grande. Confira o exemplo que traz a triste manchete de um artigo sobre acidente em mina de carvão.
- Salvage operations on at coalmine, little hope. (Yahoo! News)
- Operações de salvamento prosseguem em mina de carvão, há poucas esperanças.
Cf. SELVAGE
Cf. A importância do contexto
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Tenho um certo problema quanto ao uso de “on at” e outras dessa variância. Se aquela sentença do Yahoo excluisse o “on”, tendo então apenas “at coalmine”, estaria incorreta?
Um abraço.
Hi Ulisses!
Gostaria de complementar este assunto sobre salvamento.
Pude observar que a foto utilizada neste post caiu como uma luva para a definição de salvamento. É possível ver que existe um helicóptero sendo salvo no mar.
Pois bem, trabalho na área naval e tenho conhecimento da diferença de definição entre “SALVAGE” e “Rescue”. É convencionado internacionalmente que “SALVAGE” é para materiais, bens, assim como navios e aeronaves. “Rescue” é quando se trata de pessoas em perigo. Por isso até que o evento de resgate de pessoas no mar é chamado de evento “SAR” (Search And Rescue).
Enfim, espero ter complementado e ajudado com este comentário.
Best regards!
Armando,
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelas informações. Tenho certeza de que foram muito úteis para os leitores do blog. Volte sempre!
Abraços a todos