Tempo de leitura: menos de 1 minuto
VENTILATOR = respirador; ventilador (–)
*FAN = ventilador (+)
Tenha cautela se precisar traduzir a palavra “VENTILATOR” para a língua portuguesa. Além de significar “aparelho que faz circular o ar”, ela também quer dizer “respirador”, mecanismo usado para executar ou auxiliar a respiração de paciente. Nesse sentido, podemos também dizer em inglês “RESPIRATOR”. Lembre-se de que “*FAN” é a palavra mais comum para dizermos “ventilador” em inglês.
- The patient was removed from the ventilator Monday.
- O paciente respira sem ajuda de aparelhos desde segunda-feira.
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Pelo que sei, “ventilador” pode ser usado com o mesmo significado de “ventilator” na medicina, no processo de “ventilação mecânica”.
Leo,
É verdade, você tem razão. Esse é um tipo de situação muito frequente em nosso idioma. O que era chamado de “cama elástica”, passou a ser denominado de em português de “trampolim” porque em inglês a palavra é “trampoline”. Esse me parece ter sido o mesmo processo pelo qual passaram tantos termos da língua portuguesa recentemente.
Abraços a todos
Muito bom. Não conhecia esta acepção de “ventilator” como respirador. É uma dica muito importante Ulisses. Agora, no exemplo que deste não é necessária a preposição “since” ou “on” antes de Monday? Qual a diferença? Obrigado pela dica.
José,
Tudo bem? Obrigado pela visita. Observe que mudei o verbo principal quando traduzi a frase do exemplo. No original, o verbo principal é “remove” (retirar) e por isso pode-se dizer “Monday” sem preposição. Em português, optei pela frase comum aos médicos “respirar sem a ajuda de aparelhos” e, portanto, fui obrigado a incluir o “desde”.
Abraços a todos
Anna,
O fato de uma palavra constar do dicionário com uma determinada acepção, não significa dizer que ela é a opção ideal. Não estou recomendando o uso de “ventilator” para designar “ventilador”. No meu texto, apenas reconheço que ela existe. Se eu fosse você, daria preferência a “fan”.
Abraços a todos
Quer dizer que posso me referir aquele ventilador de teto como “ventilator” ? Isso me soa como aqueles produtos Tabajara…
Ótima dica Ulisses!