Farinha do mesmo saco: como dizer essa expressão em inglês?

Reading time: 2 minutes

Jack Scholes

Farinha do mesmo saco

Como dizer “farinha do mesmo saco” em inglês? farinha do mesmo saco

FARINHA DO MESMO SACO
[With the same nature, character or qualities, like two peas in a pod (for two people).]

  • Você acha que é muito diferente do que seu irmão, mas vocês são farinha do mesmo saco.
  • You think you’re very different from your brother, but you’re like two peas in a pod.

This phrase often has a negative connotation, indicating bad qualities. In this case the translation would be ‘tarred with the same brush’. For example:

  • Pouca coisa vai mudar – os três candidatos e seus partidos são farinha do mesmo saco.
  • Few things will change – the three candidates and their parties are all tarred with the same brush.

Cf. Expressões idiomáticas: TIT FOR TAT

Cf. Como dizer “pão de queijo” em inglês?

Cf. Farofa: existe tradução para “farofa” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica de hoje? Já sabia dizer a expressão idiomática “farinha do mesmo saco” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva um comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:

  • Perfil no Google+.
  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap para receber o material via Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.

A gente se fala nas redes sociais. O assunto pode ser, é claro, sobre a expressão idiomática “farinha do mesmo saco” ou qualquer outro de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

Dicas por e-mail

Acho que já está passando da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Ou você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Até quando? A solução é se cadastrar agora mesmo para receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de quase 4.600 posts! É tudo mesmo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail! E tem mais! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! Essa dica sobre a expressão idiomática “farinha do mesmo saco” é só o começo! Aposto que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala muito em breve do outro lado!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Roberto Júnior
Roberto Júnior
11 anos atrás

Eu conheço a expressão:”cut from the same cloth”, gostaria de saber se ela poderia ser usada neste contexto?

Adriana Noleto
Adriana Noleto
11 anos atrás

Obrigada pelas dicas preciosas!

Silvia
Silvia
15 anos atrás

Sorry!!!!!!! nem tinha prestado atenção, my bad!

Silvia
Silvia
15 anos atrás

Tarred with the same brush.

Denise Moret
15 anos atrás

Olá Jack,
Sou leitora ávida do Tecla Sap e aprecio demais as suas publicações. Uma dúvida: o termo “birds of a feather” se aplica a essa situação?

Obrigada,
Denise

Ana Paula
Ana Paula
15 anos atrás

Também há a expressão “Birds of a feather flock together”, significando também farinha do mesmo saco.

Francisco Fabiano
Francisco Fabiano
15 anos atrás

“Farinha do mesmo saco”

Em um site de expressões encontrei estas:
cut from the same cloth and made from the same mold
Fig. sharing a lot of similarities; seeming to have been created, reared, or fashioned in the same way. She and her brother are cut from the same cloth. They both tell lies all the time. Father and son are made from the same mold and even sound alike on the telephone.

Maria Martins
Maria Martins
11 anos atrás
Responder para  Francisco Fabiano

Yes, “cut from the same cloth” is the most used one I know of. Good job Francisco.