Tempo de leitura: 2 minutos
Jack Scholes
Farinha do mesmo saco
Como dizer “farinha do mesmo saco” em inglês?
FARINHA DO MESMO SACO
[With the same nature, character or qualities, like two peas in a pod (for two people).]
- Você acha que é muito diferente do que seu irmão, mas vocês são farinha do mesmo saco.
- You think you’re very different from your brother, but you’re like two peas in a pod.
This phrase often has a negative connotation, indicating bad qualities. In this case the translation would be ‘tarred with the same brush’. For example:
- Pouca coisa vai mudar – os três candidatos e seus partidos são farinha do mesmo saco.
- Few things will change – the three candidates and their parties are all tarred with the same brush.
Cf. Expressões idiomáticas: TIT FOR TAT
Cf. Como dizer “pão de queijo” em inglês?
Cf. Farofa: existe tradução para “farofa” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica de hoje? Já sabia dizer a expressão idiomática “farinha do mesmo saco” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva um comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pela participação.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:
- Perfil no Google+.
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap para receber o material via Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
A gente se fala nas redes sociais. O assunto pode ser, é claro, sobre a expressão idiomática “farinha do mesmo saco” ou qualquer outro de sua preferência. Muito obrigado pela participação.
Dicas por e-mail
Acho que já está passando da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Ou você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Até quando? A solução é se cadastrar agora mesmo para receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de quase 4.600 posts! É tudo mesmo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail! E tem mais! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! Essa dica sobre a expressão idiomática “farinha do mesmo saco” é só o começo! Aposto que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala muito em breve do outro lado!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Eu conheço a expressão:”cut from the same cloth”, gostaria de saber se ela poderia ser usada neste contexto?
Obrigada pelas dicas preciosas!
Sorry!!!!!!! nem tinha prestado atenção, my bad!
Silvia,
Ok, acontece…
Abraços a todos
Tarred with the same brush.
Silvia,
Obrigado pelo interesse, mas sua sugestão já está no texto do Prof. Jack Scholes. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Olá Jack,
Sou leitora ávida do Tecla Sap e aprecio demais as suas publicações. Uma dúvida: o termo “birds of a feather” se aplica a essa situação?
Obrigada,
Denise
Também há a expressão “Birds of a feather flock together”, significando também farinha do mesmo saco.
Denise e Ana Paula,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Tenho a impressão de que “farinha do mesmo saco” costuma ter conotação negativa, o que não acontece com “birds of a feather (flock together)”. Portanto, uma pode ser usada para traduzirmos a outra, desde que levemos em conta esse pormenor.
Abraços a todos
“Farinha do mesmo saco”
Em um site de expressões encontrei estas:
cut from the same cloth and made from the same mold
Fig. sharing a lot of similarities; seeming to have been created, reared, or fashioned in the same way. She and her brother are cut from the same cloth. They both tell lies all the time. Father and son are made from the same mold and even sound alike on the telephone.
Francisco,
Obrigado pela colaboração. Em que site você encontrou a expressão? É confiável? Vale lembrar que a língua inglesa é falada em várias regiões do mundo como idioma oficial e é natural encontrarmos mais de uma alternativa de tradução para frases e expressões idiomáticas.
Abraços a todos
Yes, “cut from the same cloth” is the most used one I know of. Good job Francisco.