Reading time: less than 1 minute
by the CNN Wire Staff
(CNN) — A federal judge [juiz] was killed [foi morto] and a congresswoman [congressista (fem.)] gravely wounded [gravemente ferida] Saturday in a shooting [uma série de disparos] outside [na área externa] of a Tucson [pronuncia-se /TU són/], Arizona, grocery store [supermercado], according to [segundo a] police and government officials [autoridades].
In all [Ao todo], six people died [morreram] and 12 were wounded in the shooting, including U.S. Rep. [deputada (abreviação de “Representative”)] Gabrielle Giffords, D-Arizona [democrata do estado do Arizona], according to Rick Kastigar, bureau chief for the Pima County Sheriff’s Department [chefe de polícia da cidade de Pima].
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
President Barack Obama later [em seguida; posteriormente] said [afirmou] Chief Judge John Roll of the U.S. District Court for Arizona was among the dead [foi uma das vítimas fatais].
Gabe Zimmerman, the director of community outreach [de relações públicas com a comunidade] in the congresswoman’s Tucson office [do gabinete da deputada em Tucson], died [morreu] in the attack, Giffords’ press secretary [assessor de imprensa] C.J. Karamargin said, as did [assim como] a 9-year-old girl, according to authorities.
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
The girl is one of four victims whose [cuja] identity has not yet been released [ainda não foi revelada].
An Arizona law enforcement source [uma fonte da secretaria de segurança estadual] and a federal law enforcement source [uma fonte da polícia federal] identified the suspect as [divulgaram o nome do suspeito] Jared Lee Loughner. Other law enforcement sources put his age at 22 [afirmam que ele tem 22 anos]. U.S. Capitol Police [A polícia do Congresso] said the suspect was in custody [foi detido].
Police recovered [recuperou] a 9mm Glock Model 19 handgun [pistola Glock 9mm Modelo 19], according to senior law enforcement sources [segundo fontes do alto escalão da polícia]. The weapon [arma] had a 30-round magazine [pente com 30 projéteis], a federal law enforcement source said.
An Arizona law enforcement source told CNN that Loughner is not talking to investigators [se recusa a falar com os investigadores] and has invoked his right [e fez uso de seu direito] against self-incrimination [de não se auto-incriminar].
Dr. Peter Rhee of University Medical Center [Centro Médico Universitário] in Tucson, said [declarou] Giffords, 40, had undergone surgery [foi operada] for a single gunshot [um único tiro] to the head [na cabeça] that passed through her brain [que atravessou seu cérebro]. Giffords was among [é uma dos] five patients listed in critical condition [em estado grave], Rhee said.
At least [Pelo menos] two victims with gunshot wounds [ferimentos a bala] were transported [foram transferidos] to another hospital, Northwest Medical Center, according to spokesman [porta-voz] Richard Parker.
Kastigar declined to comment on [não especulou sobre] a possible motive [a possível motivação] for the attack.
The attack occurred [aconteceu] after 10 a.m. (noon ET [meio-dia no horário da costa leste]) outside a Safeway grocery store [supermercado (da rede) Safeway] where Giffords was holding [estava realizando] a previously scheduled constituent meeting [uma reunião previamente agendada com a população].
Cf. Abreviações: “PDT” em inglês não é partido político!
Giffords staffer [membro da equipe; funcionário] Mark Kimble told CNN affiliate KGUN [KGUN (emissora) afiliada à CNN] that the congresswoman did not have [não estava acompanhada por] any security [seguranças] with her Saturday morning, which was not unusual [que não era raro] for her [no caso dela].
Cf. Falsas Gêmeas: SAFETY x SECURITY
“She wants to be as accessible to the people who elected her as possible [estar o mais próximo possível de seus eleitores],” Kimble said [segundo Kimble].
Karamargin said he was not aware of [desconhecia] any call for Giffords [qualquer solicitação para que Giffords] to heighten her security measures [aumentasse sua segurança] because of recent threats [ameaças].
Tucson police Chief [O chefe de polícia] Roberto Villasenor said his department had secured [havia garantido a segurança] the homes and offices [casas e gabinetes] of some unnamed federal officials [algumas autoridades federais cujos nomes não foram divulgados] as a “precautionary measure [precaução].”
Although [Muito embora] U.S. Capitol Police said there was no evidence of a broader [maior, mais ampla] threat involving federal officials [autoridades federais], the agency [órgão (do governo)] said it had advised [afirmou já ter orientado] other members of Congress [parlamentares] to take [a tomarem] “reasonable and prudent precautions regarding [quanto a] their personal safety [integridade física] and security,” the agency said in a statement [declarou em nota].
Obama said he had directed [instruiu] FBI Director Robert Mueller to travel to Arizona to support [para dar apoio a] the investigation. An FBI spokesman said the agency was sending agents [policiais] to the scene [ao local].
Rhee, in a brief [rápida, curta, breve] news conference [entrevista coletiva] at the hospital, said that Giffords had been moved [havia sido transferida] to intensive care [UTI] from surgery [após a cirurgia] and said he was “very optimistic” about her recovery [recuperação]. “I’m about as optimistic as it can get [tão otimista quanto possível] in this situation,” he said. He said the next 24 hours will be key for determining [determinantes] the extent of [o grau de] her recovery.
Giffords, a Democrat [(do partido) Democrata], was first elected [foi eleita pela primeira vez] in 2006. She has served as [atuou como] chairwoman [presidenta] of the House Space and Aeronautics Subcommittee [Subcomissão de Espaço e Aeronáutica da Câmara de Deputados] and also holds seats [tem assento] on the House Science and Technology and Armed Services committees.
She won her third term [foi eleita pela terceira vez] in a closely contested race [em uma disputa acirrada e contestada] against a Tea Party-sponsored [apoiado pelo Tea Party (movimento conservador republicano)] candidate and was one of three [foi uma dos três] Democratic legislators [parlamentares democratas] who reported vandalism at their offices [que tiveram seus gabinetes atacados por vândalos] following [após] the March vote [votação] on health care reform [da reforma da saúde].
She is married to [Ela é casada com] Navy Capt. [Capitão da Marinha] Mark Kelly, a NASA astronaut who is scheduled to [que deverá] lead [comandar] a space shuttle mission [missão do ônibus espacial] to the International Space Station.
Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING
Cf. Preposições: Casar-se
Roll was a 1991 Bush appointee [foi nomeado pelo presidente Bush em 1991] to the federal bench [juiz federal]. The chief judge for the U.S. District Court for Arizona, he was originally from Pennsylvania.
Colleagues and admirers [admiradores] of Giffords and Roll reacted [se pronunciaram; reagiram (lit.)] quickly to the shooting. Sen. [O senador] John McCain, R-Arizona, said the attack was committed by a “wicked person [louco] who has no sense of justice or compassion.” “Whoever did this [Seja qual for a pessoa que cometeu esse ato; Quem quer que tenha cometido esse ato], whatever their reason [seja qual for o motivo], they are a disgrace to [envergonham] Arizona, this country and the human race [os seres humanos; a humanidade], and they deserve and will receive the contempt [desprezo] of all decent people and the strongest punishment [a mais severa punição] of the law,” he said.
Obama called the attack an “unspeakable [indescritível, horrível, inqualificável, abominável] tragedy.” “We do not yet have all the answers,” he said. What we do know [sabemos de fato] is that such a senseless and terrible act of violence [ato de violência terrível e absurdo] has no place [não tem lugar; não pode acontecer; é impensável] in a free society.”
House Speaker [O Presidente da Câmara] John Boehner said he was “horrified [aterrorizado]” by the shooting. “An attack on one who serves [um servidor público] is an attack on all who serve [todos os servidores públicos],” he said. “Acts and threats of violence against public officials have no place in our society.”
Chief Justice [O Presidente do Supremo Tribunal] of the United States John Roberts issued a statement [divulgou nota] decrying [condenando] the shootings and the loss [a perda, a morte] of Roll, whom he called [por ele descrito como] a “wise jurist [brilhante jurista] who selflessly [de maneira altruista] served Arizona and the nation with great distinction.” “Chief Judge Roll’s death is a somber reminder [lembrete sombrio] of the rule of law [estado de direito] and the sacrifices of those who work to secure it [os sacrifícios daqueles que trabalham para garanti-lo],” Roberts said.
Rep. Chellie Pingree, D-Maine, said an incident like this [um incidente como esse] could have a chilling effect [pode arrefecer] on the frequent weekend listening post sessions [os frequentes encontros nos fins de semana] many members of Congress have with their constituents. “It does give you pause [O episódio causa mesmo muita dúvida],” Pingree said.
Gostou do texto e das traduções sugeridas? Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Qual? O que você achou do episódio? Deixe sua opinião nos comentários abaixo. Obrigado.
Nossa, as suas traduções vão me ajudar muito para as provas da facul. Eu tenho uma matéria chamada Compreensão de textos escritos e os textos que o professor passa são cheios dessas expressões do inglês formal. Vai ser uma mão na roda mesmo!!
Faço o primeiro semestre de Letras-Tradução-Inglês na UnB. =D
Wow, I can already tell that this blog of yours will prove VERY useful to help me learn Portuguese.
Thank you very much for sharing your efforts and keep up the great work!
Kevin,
É bom saber que há estrangeiros aprendendo português aqui no Tecla SAP. Quais os posts que são mais úteis? Quais são os textos que ajudaram mais?
Abraços a todos
Adorei! Tenho visto reportagens sobre o caso na BBC e minha maior dificuldade é saber a tradução ou equivalência de cargos, postos, nomes de partidos e órgãos.
Aprendi:
community outreach
bureau chief
law enforcement
federal law enforcement
US capital police
30-round magazine
constituent meeting
legislator
House Speaker
rule of law
chief justice
dentre outros!
Muito bom! Parabéns e obrigada!
Luciana,
Obrigado pelo comentário. Fico contente em saber que o texto te ajudou a ampliar o vocabulário. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Parabéns pelo trabalho nesse post, são matérias e esforços como o seu, em ajudar os outros com a tradução e explicação de termos, para mim, desconhecidos, até então, que me fazem buscar mais e mais referências de estudo na língua inglesa. Pude constatar um imenso vocabulário nesse texto, que tentarei aplicar no meu cotidiando, sempre que possível, para que não esqueça, 😀
Parabéns pelo post, foi muito esclarecedor do conteúdo do mesmo e do vocabulário, acima de tudo.
Ray-Hilton,
Obrigado pelo comentário simpático. Fico contente em saber que o trabalho será útil no seu aprendizado. Volte sempre!
Abraços a todos
Apesar da situação trágica relatada, no que se refere ao inglês gostei bastante desse post. Esse tipo de post é bastante útil para se adquirir vocabulário. No meu caso, nunca havia visto a expressão “as did” e as palavras “contempt”, “decrying” e “somber”.
Parabéns pelo post, imagino que o mesmo deva ter dado bastante trabalho, pois trata-se de um texto extenso.
Cristiano,
Tudo bem? Deu bastante trabalho, sim, mas ele é recompensado por comentários como o seu. Volte sempre!
Abraços a todos