Férias coletivas? Como se diz “férias coletivas” em inglês?

Reading time: 2 minutes

by Ron Martinez

FÉRIAS COLETIVAS

Férias coletivas

Como dizer “férias coletivas” em inglês?

No Brasil, é comum as empresas fecharem as portas no final do ano, normalmente no período entre o Natal e o Ano Novo, o que é prática rara em lugares como o Reino Unido e a América do Norte. O que existe, sim, em certas indústrias, é um fechamento para manutenção de maquinaria, chamado shutdown, entre o mesmo período em que as férias coletivas são gozadas no Brasil.

Uma das maiores diferenças entre um shutdown e as férias coletivas é a remuneração: no Brasil, quando a empresa suspende as atividades no final do ano, essa intenção é comunicada primeiro ao Ministério do Trabalho, e os empregados são compensados monetariamente pelo tempo de descanso. Nos Estados Unidos, por exemplo, isso não acontece. O empregado é forçado a usar quaisquer férias acumuladas que tiver (que, nesse país, quase nunca passam de duas semanas) e se não tiver direito a férias por já tê-las usufruído, pode não receber por esse tempo em que a empresa encontra-se fechada. Portanto, o termo shutdown, por ser relevante principalmente para as grandes indústrias e fábricas, e por ser um período não-remunerado, não merece ser equiparado ao termo férias coletivas.

Natal e Ano Novo

No entanto, é comum em países como Estados Unidos e Grã-Bretanha haver fechamento nas lojas e empresas em geral – principalmente nas atividades e órgãos do governo -, nos dias dos feriados nacionais mais importantes, como Natal e Ano Novo. Nesses dias, e somente nesses dias, é normal o empregado ter um dia livre, e ele é recompensado por repouso. Em inglês, quando as empresas fecham as portas nesses dias, isso normalmente é chamado de holiday closure. Esse termo, ou algo parecido, parece bem mais apropriado como tradução de férias coletivas:

  • férias coletivas
  • (extended) holiday closure; closed for the holidays
  • A Editora Campus estará de férias coletivas no período de 24 de dezembro a 4 de janeiro.
  • Campus Publishing will be closed for the holidays from December 24th to January 4th.

O fato de uma empresa permanecer fechada por tanto tempo poderá parecer um pouco estranho ao anglofalante, mas ele pelo menos compreenderá o significado de férias coletivas.


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “ERROS DE PRONÚNCIA” você encontra uma coleção com os tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe sua pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Até a data de publicação deste post, estes são os vídeos já publicados na playlist: AVERAGE, BASS, BLUETOOTH, CAREER, CATEGORY, CEASEFIRE, CERTIFICATE (n.) / CERTIFICATE (v.), CHOIR, CHOCOLATE, CLIMATE, CLOSET, COLONEL, COMFORTABLE, CONTENT (n.) / CONTENT (adj.) / CONTENT (v.), CORPORATE, COUNTRY, DEBT, DEVELOP / DEVELOPMENT / DEVELOPING / DEVELOPED / DEVELOPER, DUTY, ENGINE, FOCUS, FINITE / INFINITE / INFINITY, GROSS, GUARD, IRON, ISLAND, JEWELRY, KPI, MAINTENANCE, MANAGE / MANAGER / MANAGEMENT, MOBILE, POLE, PRONOUNCE / PRONUNCIATION, PROTEIN, PURCHASE / PURCHASING, QR CODE, RURAL, SALMON, SOUTHERN, STRATEGY / STRATEGIC, SUCCESS, SUIT, SWORD, VEGETABLE, VINTAGE, WAFFLE e WEDNESDAY.

Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)

Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.

Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Férias coletivas: como dizer “férias coletivas” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Cristina, tudo bem?

Obrigado pela gentileza de comentar. O Tecla SAP só alcançou o sucesso que tem graças à participação ativa de seus leitores. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Patrícia, tudo bem?

Tenho a impressão de que “furlough” é termo restrito aos círculos militares. Não me lembro de tê-la visto empregada no contexto de “férias coletivas”.

Obrigado por contribuir com a troca de ideias aqui no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

João Vitor, tudo bem?

A resposta é “depende”. Assista ao vídeo que gravei sobre o assunto em https://youtu.be/th51iMiu_R0

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Devorah, tudo bem?

É importante separar as coisas “lay off” é demissão. Pode até ser em caráter temporário, mas é demissão. Férias é outra coisa bem diferente.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Devorah, tudo bem?

Obrigado pela força na divulgação. Espero que os seus alunos sigam seu conselho… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Adriana, tudo bem?

A expressão “lay off” implica desligamento e, suponho, não se aplique a “férias coletivas”. A empresa até pode ter a intenção de recontratar esses funcionários quando e se houver aumento de demanda, mas “lay off” está mais para “demissão (em massa)”.

A diferença, a meu ver, está na presença (férias coletivas) ou na ausência (lay-off) de remuneração.

Abraços

Adriana Fazzi Caldas
Adriana Fazzi Caldas
8 anos atrás

é que a Eda referiu-se a suspensão de trabalho que tem acontecido nas montadoras do ABC, tenho ouvido como lay off, suspensão temporária do contrato de trabalho. Infelizmente tenho amigos nesta situação.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Adriana Fazzi Caldas

Adriana,

Entendi. Perfeito! Obrigado pelo esclarecimento.

Não tinha ficado claro para mim se o fechamento temporário era com ou sem desligamento na pergunta da Edna. Existem, é claro, os dois tipos.

Agradeço mais uma vez as contribuições. Falo em nome dos leitores do Tecla SAP.

Abraços

Adriana Fazzi Caldas
Adriana Fazzi Caldas
8 anos atrás

Eu trabalhei por 19 anos numa multinacional americana e lá sempre há férias coletivas no final do ano, sempre foi chamada de
“shutdown”. Trabalhei 11 anos em Exportação, então fazíamos avisos para
os clientes e era este o termo utilizado. Bem, até ter filhos, eu sempre
trabalhei nestes períodos porque os clientes (muitos deles) continuavam a
trabalhar normalmente.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Adriana Fazzi Caldas

Adriana, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. É sempre bom termos a visão de quem viveu o problema na pele. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Juliana, como vai?

Obrigado pela mensagem simpática. Não se reprima! Venha agradecer toda vez que tiver vontade… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Eda, tudo bem?

Desconheço termo que seja específico para esse tipo de situação que você descreve. Podemos usar “shutdown” seguido de uma explicação do tipo “to slow production down”, “to temporarily reduce its production capacity” ou, mais eufemisticamente, “match production schedules with demand” ou algo do gênero.

Abraços