Reading time: less than 1 minute
A campanha Troca a placa! de hoje traz mais uma imagem de tirar o fôlego! Como você deve ter acompanhado nas últimas semanas aqui no Tecla SAP, estamos publicando fotos de placas em inglês que podem vir a prejudicar a compreensão de turistas em visita ao Brasil. A intenção, como sempre, é a de ensinar e, quem sabe, melhorar o turismo em nosso país. O esforço deve ser constante, não apenas para a Copa do Mundo em 2014 e os Jogos Olímpicos em 2016.
Se você precisasse escrever em inglês “Não vendemos fiado!” em um cartaz, o que você faria? Espero que você pense em uma solução diferente desta encontrada em um bar em Fernando de Noronha. A foto foi enviada por Cris Mazza.
Se a imagem não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/06/20/fiado-so-amanha para ver a foto no blog. O cartaz que vejo com mais frequência em estabelecimentos comerciais de países de língua inglesa contém a seguinte frase: “In God we trust, all others (must) pay cash”. Trata-se de uma brincadeira com a frase “In God we trust” (Confiamos em Deus), presente no verso das cédulas de dólar.
Se você conhece outras soluções, criativas ou não, para dizermos em inglês “Não vendemos fiado!”, por favor, deixe sua contribuição na seção de comentários abaixo. Obrigado.
Não deixe de ver as imagens da campanha que já foram publicadas em “Troca a placa! Carta de vinhos” e “Troca a placa! King size“. Se quiser colaborar enviando fotos, as instruções estão em “Troca a placa!“.
Vender fiado = run a tab/start a tab/open a tab/accumulate charges
We do not sell spun= nós não vendemos fiado
Deadbeat only come back tomorrow.
a placa seria : we don’t put on the cuff.
ex. i bought this beer on the cuff,
ou we do not put on the cuff until i pay my last beer.
Bom dia. Gostei bastante do post. Dúvida boa essa do Genimar e da explicação da Caci. Quanto a matéria, e a foto, fiz uma pesquisa no google e achei “on the cuff – fiado” e “put something on the cuff=vender fiado”. Logo, eu diria “we never put something on the cuff!”.(http://www.englishexperts.com.br/forum.html)
Valeu pelas explicações.
Abraços
Olá, gostaria de dar minha contribuição, talvez esclarecer a dúvida do Genimar. A frase “it’s all decided for us” está na voz passiva, por isso o verbo “to be” no presente e o verbo principal no passado, o significado é realmente “tudo é decidido por nós”, no caso de “we have decided it all”, presente perfeito, “nós decidimos tudo”, tem uma sutil diferença. Entendo o sentido da primeira se referindo a um determinado momento e a segunda teria um sentido mais amplo, momento não determinado. Estou correta ou viajei na dúvida do Genimar?
Thanks!
Há alguns dias vi um carro com adesivo no vidro traseiro. Lia-se: “it’s all decided for us”. Era um carro estilizado e entrou numa instituição de ensino renomada. Não sei se aluno, professor, funcionário ou visitante.
O fato é que não consegui traduzir. Aproximei uma versão: “está tudo decidido para nós”, mas não creio que a intenção fosse dizer isso. Apostei que a intenção fosse dizer “tudo é decidido por nós”.
A dúvida que me ocorreu foi o uso do auxiliar no presente (is) e o verbo principal (decide) no particípio passado. Em protuguês usamos essa forma, mas fica correto em inglês? Eu escreveria “we have decided it all”. Está certo?
Sorry, we cannot put it on your tab. Cash and credit card only.
Sorry, we ran out of IOUs. Cash only.
We only sell on credit to folks over 100. ID required.
Cheers.
Leo
Nao vendo fiado. — No credit. Pay cash.
“Cash only” ou, “No credit” comunicam o objetivo de receber o pagamento `a vista. Mas fica faltando o componente ironico da placa o “fiado s’o amanha” ( i.e.nunca). Se ‘e que nao-brasileiros conseguiriam captar essa sutileza ironica , mesmo lusofonos portugueses com sua logica direta nao devem entender completamente esta placa.
Dando uma de Millor com Michael Jackson… a tabuleta poderia ser assim : Credit? only in Tomorrow’s Neverland.
Adorei o neologismo! hehehehehehe… Amanhã mando uma foto para a campanha.
Talvez “Nothing for free” ? Não sei..
“Payments must be done/made only at the moment of purchase” or
“Payments will be accepted only at the moment of purchase”
Foi uma probabilidade de escrita que previ. Espero eu que esteja corretamente escrita e cuja finalidade seja atingida.
“Payments must be done/made/accepted only at the moment of purchase”
Foi uma probabilidade de escrita que previ. Espero eu que esteja corretamente escrita e cuja finalidade seja atingida.
Oi, Ulisses.
Já falei que adorei sua campanha.
Gostaria de sugerir uma opção para o estabelecimento de FN:
Cash only, que indicaria pagamento em dinheiro vivo apenas.
Ou, se o estabelecimento aceitar outras formas de pagamento:
Cash or credit card only.
Ou, para enfatizar que todo mundo precisa pagar para consumir: No credit.
Bjs e parabéns pela campanha divertida e inteligente!