FIRM: qual é o significado e a tradução de “FIRM”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Firm by Ulisses Wehby de Carvalho

FIRM

firm

FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia
FIRM (adj.) = firme

Além de outros significados, o substantivo firm em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom Cruise, Jeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, um advogado recém-formado descobre que o escritório de advocacia que o contratou está envolvido com lavagem de dinheiro da Máfia.

  • He is a partner of the Neal and Harwell law firm in Nashville. (USA Today)
  • Ele é sócio do escritório de advocacia Neal e Harwell de Nashville.

Como se diz “advogado” em inglês?

Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, attorney-at-lawcounsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. As explicações são dadas por Bruna Marchi, advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. É grátis! Bons estudos!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica sobre a tradução de firm? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar a conversa sobre firm nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A conversa não precisa ser sobre esse assunto, é claro. Podemos trocar ideia sobre qualquer outro tema relacionado à língua inglesa. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Tart's
Tart's
14 anos atrás

não pode ser firma como assinatura em português?

Tiago
Tiago
15 anos atrás

Boa tarde!

Ulisses, seu livro foi lançado em 2004 e o filme The firm em 1993.
Existem informaçoes que sao esquecidas e deixadas de lado, outras duram muito ou ate sao eternas.
No caso da lingua, idioma so deixara de existir, se for substituída. Digo o termo, a palavra.

Admiro a simplicidade. Parabens pelo site.
Abraços.