Tempo de leitura: 2 minutos
Firm by Ulisses Wehby de Carvalho
FIRM
FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia
FIRM (adj.) = firme
Além de outros significados, o substantivo firm em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom Cruise, Jeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, um advogado recém-formado descobre que o escritório de advocacia que o contratou está envolvido com lavagem de dinheiro da Máfia.
- He is a partner of the Neal and Harwell law firm in Nashville. (USA Today)
- Ele é sócio do escritório de advocacia Neal e Harwell de Nashville.
Como se diz “advogado” em inglês?
Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, attorney-at-law, counsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. As explicações são dadas por Bruna Marchi, advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. É grátis! Bons estudos!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?
Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica sobre a tradução de firm? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar a conversa sobre firm nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione o perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A conversa não precisa ser sobre esse assunto, é claro. Podemos trocar ideia sobre qualquer outro tema relacionado à língua inglesa. A gente se fala em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
não pode ser firma como assinatura em português?
Tart’s,
Não que eu saiba. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
Boa tarde!
Ulisses, seu livro foi lançado em 2004 e o filme The firm em 1993.
Existem informaçoes que sao esquecidas e deixadas de lado, outras duram muito ou ate sao eternas.
No caso da lingua, idioma so deixara de existir, se for substituída. Digo o termo, a palavra.
Admiro a simplicidade. Parabens pelo site.
Abraços.
Tiago,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário acima. Volte sempre!
Abraços a todos