Reading time: 3 minutes
Frango by Ulisses Wehby de Carvalho
Frango
Como se diz “frango (de goleiro)” em inglês?
O termo usado com maior frequência em sites ingleses e americanos é howler, embora não seja palavra específica para descrever somente o “frango” (de goleiro). Como você sabe, esse tipo de falha só se aplica aos erros grosseiros cometidos pelos goleiros que resultam em gol para o adversário.
É claro que há muitas maneiras de dizermos “erro” em inglês: mistake, error, blunder (erro grave e vergonhoso), slip (pequeno equívoco, “escorregada”), howler (erro grosseiro e engraçado) – a mais usada nos jornais ingleses para descrever a falha de Robert Green na Copa de 2014 -, faux pas (gafe, deslize), fumble (trapalhada), horrible / horrific / terrible / blatant mistake (erro grave) etc. Há ainda os verbos: to drop the ball (pisar na bola), to fumble, to blow (it), to blunder, to goof, to put your foot in it. Essa não é, evidentemente, uma lista completa.
Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral
Assista aos vídeos da playlist “Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e conheça os nomes dos 32 países que disputam a Copa e seus respectivos adjetivos pátrios, saiba dizer em inglês as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa e os nomes das posições dos jogadores.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Conhece alguma outra palavra ou expressão que deveria entrar na relação? Deixe a sua contribuição nos comentários abaixo. Muito obrigado.
Cf. Gol contra: como se diz “gol contra” em inglês?
Cf. Futebol: Frases prontas e palavras úteis (em inglês e português)
Cf. Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à final
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “frango” em inglês, você não vai parar por aí, vai?
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre como dizer “frango” em inglês? Participe na seção de comentários abaixo. Compartilhe conteúdo educacional na rede social de sua preferência. Muito obrigado pela participação!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar a conversa sobre o frango de goleiro nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Já atingi o limite máximo de 30 mil conexões e não consigo aceitar novos convites.
Dicas por e-mail
Pronto! Agora é com você! Faça seu cadastro agora mesmo e comece a receber as atualizações por e-mail, além de boletins especiais com o melhor do conteúdo do blog. É grátis e muito fácil! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada. Você ainda ganha a versão condensada do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
[…] Se você estiver interessado em saber como dizer “peru” em inglês no sentido de falha grave cometida pelo goleiro, ou seja, o mesmo que “frango”, as respostas possíveis estão no post e “Como se diz frango (do goleiro) em inglês?“. […]
[…] Cf. Como se diz “frango” (de goleiro) em inglês? […]
Aqui em Brasília a gente costuma dizer: “Goleiro mão de quiabo”.
“Frango” é “soft goal”,conforme me foi dito por um inglês.
Havia digitado errado e saiu “software gosl”
Abs
Ainda neste segmento de futebol, gostaria de ter uma opinião sobre com é “pegar o adversário no contrapé”. Também aplicável no tênis, que estou assistindo agora… por exemplo “Federer pegou Janowicz no contrapé”.. abs
como se diz “bola murcha”? Tanx
Muito bom isso. Pois acho que “TO DROP THE BALL” não pode se atribuir a ele. Afinal, ele mal tocou nela. Olé da Jabulani.
Thai,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “DROP THE BALL” é expressão idiomática e não se deve interpretar expressões ao pé da letra. Ela tem origem no beisebol e é aplicada em outros contextos com o sentido de “cometer erro”, “fazer besteira”, “dar bola fora”, “pisar na bola”, “bobear” etc.
Abraços a todos
In English, this error will be named Green! Of course! It’s an innovation for english language. 😛
Well now, in the States people say “butter fingers” or “greasy fingers” e.g.: The British goalkeeper has butter fingers and let one slide.
Lg,
Obrigado pela contribuição. Suas sugestões são descrições do “frangueiro”, ou seja, o responsável pelo “frango”. São muito bem-vindas para complementarmos as informações do texto. Volte sempre!
Abraços a todos
Acredito que estas são o equivalentes a nossa “mão furada”. (eu ia perguntar se não existia algo relacionado a isso, mas o Lg se antecipou.)
Oi,
estava acompanhando o jogo pelo guardian e a palavra usada na manchete foi ‘clanger’.
que ja sao dois se considerarmos o do goleiro da argelia!!
valeu e parabens pelo trabalho;
Ricardo
Ricardo,
Obrigado pela contribuição e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
‘to put a foot in it’ não seria o nosso pisar na bola?
Liz,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Pisar na bola” pode ser uma das opções de tradução, mas não tem origem no campo esportivo. “Drop the ball” e “fumble” são melhores equivalentes a “pisar na bola” se levarmos em conta a origem esportiva que as 3 expressões têm.
Abraços a todos
“to put a foot in it” é também parecido com o nosso “meter o pé na jaca”
Fui procurar nos tabloides (melhor referência para o uso de gírias desse tipo na imprensa, sobretudo na G.B – lugar mais apropriado para encontramos termos do futebol do que nos EUA). Os termos mais comum são “howler” e “goal blunder” (pareceu-me que este último seria o mais específico). Afora isso, inventaram um trocadilho para o caso específico: “Hand of Clod”, satirizando a famosa “Hand of God” de Maradona.
Abraço e continue com o ótimo trabalho!
Vinícius.
Vinícius,
Obrigado pela colaboração. Sua pesquisa também comprova a suposição inicial de que não há mesmo termo na língua inglesa usado exclusivamente para “frango”. O que não significa dizer que possamos usar qualquer uma das expressões da lista acima. Valeu!
Abraços a todos
Na Australia se diz blunder ou slip.
“England goalkeeper Robert Green says he is holding his head up high despite an extraordinary blunder against the USA.”
Sydney Morning Herald
Paulo,
Obrigado pela contribuição. É sempre muito legal termos as perspectivas dos diferentes países de língua inglesa. Valeu mesmo!
Abraços a todos
Essa foi digna de um Epic Fail!
Ismael,
“Epic fail” me parece uma boa descrição também. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Pensando bem, é sim uma boa descrição. Mas acho que o Ismael estava se referindo à expressão advinda dos memes. Realmente, Epic Fail parece perfeita, tanto se tratando de um meme ou de uma expressão usada aleatoriamente. 🙂
You can call this horrendous error by the golie a howler, which is a laughably ridiculous blunder…;)
Hoje estava pensando se o nosso “frango” não seria uma corruptela de fumble, lá dos primórdias do futebol aqui em que os termos eram todos em inglês?
Howler é a melhor definição para um “frango”. Abraço!
como se diz “frango” no futebol em inglês? existe equivalente? https://www.teclasap.com.br/2010/06/12/como-se-diz-frango-em-ingles/
P.S.: But then “fluke” is from the U.S. perspective.
Natalia,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelos comentários. “Fluke” é “um lance de sorte”, equivalente no Brasil a “Que rabo!”, “Que rabudo!”, “Que sorte!” etc. Ou seja, é o lance errado que acaba dando certo.
Abraços a todos
This text about the match uses many of the expressions above to refer to the goalie’s mistake. It also calls the blunder a “fluke”.
http://www.guardian.co.uk/football/2010/jun/12/england-usa-world-cup-group-c