Tempo de leitura: menos de 1 minuto
He who has a why to live for can bear almost any how.
Friedrich Nietzsche
The whys and (the) wherefores.
The reasons and explanations for something.
- The president does not have to explain all the whys and wherefores of the situation.
Referência: “Gems of Wisdom – Inspirational Messages to Enhance the Quality of Your Life and Improve Your English” de Jack Scholes – Disal Editora, 2007. Leia a resenha. Compre na Disal.
Interessante a frase q nos leva a pensar! Tanto por ser uma frase de carater tocante, quanto no “how”, no final dela! rs
O adverbio e conjunção “how”, nesse caso torna-se substantivo. Certo, prof. Ulisses?
Abç.
Prezado Prof. Ulisses,
seria interessante se fosse colocada seu entendimento da tradução dos pensamentos (o que eu acho muito interessante e apropriado) que tem acompanhado alguns e-mails.
Como exemplo, cito esse “He who has a why to live for can bear almost any how” de Nietzsche.
Numa tradução literal, parece-me que ficaria: Quem tem um porquê para viver pode suportar quase qualquer como.
A dúvida ficou mais por conta do “any how”.
Aparentemente mudaria se fosse anyhow.
Fiquei na dúvida se esse “any how” poderia ser substituído por “whatever”.
A tradução me parece ter mais sentido se colocarmos dessa forma: Quem tem um porquê para viver pode suportar quase qualquer coisa [seja o que for].
OU: Quem tem um porquê para viver pode suportar quase tudo.
Agradeço sua atenção se puder me ajudar e aos assinantes do Blog entender melhor esse grande pensamento.
Att
José Francisco
Gosto desse filósofo. Eu traduzi a frase como “Quem tem um porquê para viver pode suportar quase qualquer como.” Está certa a tradução?