Tempo de leitura: 2 minutos
by Ron Martinez
Friozinho e os diminutivos
Brasileiros que viajam às regiões serranas do Brasil, como, por exemplo, Campos do Jordão, em São Paulo, costumam dizer que vão, entre outras coisas, curtir o “friozinho gostoso” de lá. Eu, que cresci em uma cidade onde faz frio na maior parte do ano, simplesmente não compreendo o que é um “friozinho gostoso”. Frio, no meu conceito, é sempre ruim. A língua portuguesa, assim como a maioria das outras línguas românicas, consegue expressar matizes de significado usando o diminutivo que em inglês não existe.
A cantora Rita Lee cantou que foi flagrada no “escurinho do cinema”. “Escurinho?” Para quem fala inglês, captar o porquê do uso do diminutivo em palavras como essas é tarefa tão fácil quanto um menino de 5 anos entender um quadro de Kandinsky.
Os diminutivos
Existem, sem dúvida, formas de expressar o diminutivo. Um carrinho é little car, um livrinho, little book etc. Porém, quando se usa o -inho em outros sentidos, a tradução muda ou, às vezes, nem é possível:
- quentinho
- nice and hot
- quietinho
- nice and quiet
- devagarinho
- nice and slow
Mais complicadinho
O assunto começa a ficar um pouco mais complicadinho quando se usa o diminutivo em locuções comparativas, e com conotações negativas. Por exemplo:
- É meio chatinho.
- Coloque uma roupa mais arrumadinha.
- A camisa estava suadinha.
- O menino estava com as mãos sujinhas.
- Não tem uma cerveja mais geladinha?
- Era uma casa bem simplesinha.
- Algumas gotas de óleo deixam o arroz mais soltinho.
Simplesmente não há como traduzir essas noções de diminutivo para o inglês. Além do mais, o diminutivo, em português, possibilita a criação de palavras com significado um tanto quanto diferente das palavras das quais são derivadas:
E sobrinhos, vizinhos e golfinhos: existem “sobros”, “vizos” e “golfos”?
Leia também…
Cf. BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH: como traduzir a expressão?
Cf. SMALL x LITTLE? Qual é a diferença entre as duas palavras?
Cf. Rolezinho? Como se diz a gíria “rolezinho” em inglês?
Cf. Cofrinho? Qual é a palavra equivalente a “cofrinho” em inglês?
Cf. Como dizer “contar carneirinhos” em inglês?
Cf. Jeitinho? Como podemos dizer “jeitinho” em inglês?
Cf. Vestibular? Como se diz “vestibular” em inglês?
Cf. Pão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?
Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?
Erros de Pronúncia
Em “ERROS DE PRONÚNCIA” você encontra uma coleção com os tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe sua pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.
Até a data de publicação deste post, estes são os vídeos já publicados na playlist: AVERAGE, BASS, BLUETOOTH, CAREER, CATEGORY, CEASEFIRE, CERTIFICATE (n.) / CERTIFICATE (v.), CHOIR, CHOCOLATE, CLIMATE, CLOSET, COLONEL, COMFORTABLE, CONTENT (n.) / CONTENT (adj.) / CONTENT (v.), CORPORATE, COUNTRY, DEBT, DEVELOP / DEVELOPMENT / DEVELOPING / DEVELOPED / DEVELOPER, DUTY, ENGINE, FOCUS, FINITE / INFINITE / INFINITY, GROSS, GUARD, IRON, ISLAND, JEWELRY, KPI, MAINTENANCE, MANAGE / MANAGER / MANAGEMENT, MOBILE, POLE, PRONOUNCE / PRONUNCIATION, PROTEIN, PURCHASE / PURCHASING, QR CODE, RURAL, SALMON, SOUTHERN, STRATEGY / STRATEGIC, SUCCESS, SUIT, SWORD, VEGETABLE, VINTAGE, WAFFLE e WEDNESDAY.
Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)
Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.
Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Falsas Gêmeas
Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Liano, como vai? Muito obrigado pelo feedback. Volte mais vezes. Abraços
Simone, como vai?
Muito obrigado pela gentileza. Volte mais vezes.
Abraços
Miris, tudo bem?
Muito obrigado pelas palavras simpáticas. O texto é de Ron Martinez. Sou apenas o mensageiro… 😉
Abraços
great!
Que legal! Não sabia essa do “nice” =)
Dá para fazer diminutivo usando a terminação -y também! (Ex: doggy)
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/diminutives
Harumi, como vai?
Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
Junior, tudo bem?
“Jeitinho” é assunto que já foi tratado no Tecla SAP. O link é este: https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-jeitinho-em-ingles/
Venha passear aqui em SP para você conhecer o que é o nosso friozinho… 😉 Volte sempre!
Abraços
Fabiano, tudo bem?
Muito obrigado por compartilhar a história conosco. Traduzir é a arte de adaptar… Volte sempre!
Abraços
[…] Cf. Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês? […]
Amanda, tudo bem?
Obrigado pelas contribuições. O texto, no entanto, não é meu. Ele é de autoria de Ron Martinez. Volte sempre!
Abraços
Sou como você, Ulisses..para mim as palavras “frio(zinho)” e “gostoso” não cabem na mesma frase.. :/
Ueritom, tudo bem?
O texto é do Ron Martinez. Eu gosto de frio…
Abraços
Ah, entendi..eu já estava achando que você era natural de Campos do Jordão..haha
Não sou, mas morro de inveja de quem mora lá… 😉
Abs
Silvana, tudo bem?
Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços
It’s a little complicated to say these expressions in english…
Nice hint!
Emerson, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços
Então não tem tradução para friozinho?
Eu ri com “sobros”, “vizos” e “golfos”! hahaha mas lendo esse post, percebi o quanto falamos no diminutivo demais! deu até agonia.. Porém adorei as dicas 😉
IMHO, “nice and cosy” traduz ainda melhor o sentimento de “quentinho”.
Abraços!
Adorei “quentinho=Nice and Hot”.
E o outro caso (do “é meio chatinho”), me parece um eufemismo. Como seria em inglês? Seria correto dizer “kind of [something]”?
Ué, não entendi essa sua frase final.
Sobrinho vem do latim “sobrinus” e vizinho, do latim “vicinus”. Essas palavras não são diminutivos!!!
Já golfinho vem do latim “delphinus” (também não é diminutivo!!!).
Foi isso que ele quis dizer… nem tudo que termina com INHO seria diminutivo. Por isso a dificuldade de se traduzir.