Gás lacrimogêneo: como dizer isso em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Thaís Bueno

Gás lacrimogêneo

gás lacrimogêneo

TEAR GAS
[gás lacrimogêneo]

  • Police use tear gas as protesters bring Sao Paulo to a halt in growing unrest. (The Scotsman)
  • A polícia usa gás lacrimogêneo enquanto os manifestantes param São Paulo em uma agitação crescente.
  • The Police fired rubber bullets and tear gas in São Paulo’s old center on Tuesday night to disperse thousands of protesters. (The New York Times)
  • A polícia atirou balas de borracha e gás lacrimogêneo no centro antigo de São Paulo na noite de terça-feira para dispersar milhares de manifestantes.

Cf. POLICY é falso cognato e não quer dizer o que você está pensando…

Cf. “GAS” é “gás” ou “gasolina”?

Cf. SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?

Safety x Security

Assista ao vídeo “Safety ou Security? Como dizer ‘segurança’ em inglês?” para ver mais exemplos e esclarecer a dúvida. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube.

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre gás lacrimogêneo. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. A conversa pode ser sobregás lacrimogêneo ou sobre qualquer outro assunto de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

A autora do texto

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Gás lacrimogêneo: como dizer isso em inglês? […]

Gilmar
Gilmar
11 anos atrás

As you asked for suggestions would be correct to add “PEPPER GAS” besides “TEAR GAS” ?

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
11 anos atrás
Responder para  Gilmar

Gilmar,

Obrigado. Vai sair post sobreo gás de pimenta amanhã. Valeu!

Abraços a todos