GET OUT OF MY FACE! Qual é o significado da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Jack Scholes

GET OUT OF MY FACE!

Qual é o significado da expressão Get out of my face?

get out of my face

GET OUT OF MY FACE!
[Pare de encher o saco!]

  • I told you already, no way! Now get out of my face!
  • Eu já te disse, de jeito nenhum! Agora pare de encher o saco!

Cf. Como se diz “encher o saco” em inglês?

Cf. Como eu digo “de saco cheio” em inglês?

Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre a expressão get out of my face. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais sobre a expressão get out of my face ou sobre qualquer outro tema relacionado à língua inglesa.

Dicas por e-mail

Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre a expressão get out of my face é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Pela educação

Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, faça sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!

Referência

Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

28 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Nancy
Nancy
8 anos atrás

Ops mais uma nova .GET OUT OF MY FACE, estou curtindo muito.

Thanos
Thanos
10 anos atrás

“stop breaking my balls” is a way better translation.

MMM
MMM
12 anos atrás

Meu marido (americano) sempre diz: “Do not bug me” or “Stop bugging me”…hehe fica a dica.

Jake
Jake
12 anos atrás

Because, “Pissing” in Australia is slang for “urinating”.
So they say, “Stop pissing in my pocket”.

Jake
Jake
12 anos atrás

So he is talking in your ear and therefore his penis is close to your pockets of your jeans, and because he is talking so much shit he is probably pissed (drunk) and people who are drunk go to the toilet frequently, and so we say, “Pissing in my pocket” (rather than go to the toilet and go to bed like he should be!

Jake
Jake
12 anos atrás

After 5 years in Brasil I think that the most similar expression to that in Australia is, “Don’t piss in my pocket”.

its when someone is just filling you with billshit, just talking away with flattery or whatever, “promises” or whatever and you are just sick of the bullshit coming out of the guy’s mouth as he is trying to sell you something and it is getting very tiring listening to him and you say, “Mate, stop pissing in my pocket”. I don’t know where it comes from but I think it is from the idea that the guy is talking really close to you (in your ear) and he is trying to convince you of something and you just are not going to buy it/believe it but he insists on going on and on and on until you agree with his bullshit.

Rafael
12 anos atrás

Tem essas também – Get out of my back e don´t piss me off

Catarine Costa
Catarine Costa
12 anos atrás

E como eu digo: “estou enchendo seu saco né?”. Pode parecer simples, mas pra iniciante, TUDO é complicado.

Rafael
12 anos atrás
Responder para  Catarine Costa

Catarine
Am I pissing you off / Am I getting your face / Am I bugging you

Alguém tem alguma sugestão?

João
João
13 anos atrás

STOP FUCKING AROUND

Michelle De Simone
14 anos atrás

Se vc está com o “saco cheio de algo ou alguém” vc pode falar “I’m fed up with…”
certo Ulisses????

Abraço à todos!

Felizardo
Felizardo
14 anos atrás

Sobre “parar de encher o saco” pode variar de estado para estado, mas oque sempre
usamos na california e “stop bugging me”
Espero que posso ter contribuido.
Abracos.

Hermano
Hermano
14 anos atrás

Que eu saiba, usa-se “to bust balls”. Mas pode usar tmbm “fuck off!” ou “don’t give me that shit!”, mas só quando vc já tá muito puto da vida e falando diretamente com a pessoa. O “bust balls” é mais usado quando se fala da pessoa e não com a pessoa.

craniumonempty
craniumonempty
14 anos atrás
Responder para  Hermano

Watch using “bust balls” (“busting my balls”/”breaking my balls”) for this, because it would suggest that you are being treated unfairly. Kind of like fighting and someone hits you in the groin.

If “encher o saco” means irritating someone, you could use “bugging me” or if you are telling someone to stop irritating you “give it a rest” works. If you want to use slang that’s not too harsh you can say “pushing my buttons” to “irritating me”, so if you are telling someone to stop you can say “stop pushing my buttons”. That can give a sign of intense irritation to the person (depending on the inflection of course).

craniumonempty
craniumonempty
14 anos atrás

Thank you for the reply, I guess I missed that in translation… go figure.

Joaquim
Joaquim
14 anos atrás

Ah, acho que “encher o saco” está mais para “stop pissing me off” do que pro que está escrito ali “get out of my face”, que seria “suma”. Give it a rest” é uma boa também.

Marísia de Carvalho Laure

Mais uma achega: ¨Give it a rest! ¨, nos casos em que a outra pessoa se torna insistente.

Obrigada pelo seu brilhante trabalho.
Um abraço.
Marísia

Cássia Greco
Cássia Greco
15 anos atrás

Apenas como sugestão, há uma gíria bastante usada nas ruas e que está listada no urbandictionary.com que é ‘break your crayons’. Sendo assim, poderíamos dizer: “Will you stop breaking my crayons? I’ve had enough for a day. (Dá para você parar de encher o saco/de me aborrecer?Eu já esgotei a minha cota do dia). Um grande abraço e parabéns pelo excelente trabalho!!

Yuri
Yuri
16 anos atrás

Acho que o significado dessa expressão ficou meio distorcido… Não chega a ser exatamente “Pare de encher o saco!”, mas sim algo como “Cai fora!”, “Some da minha frente!” ou “Me deixe em paz!”.
Se a pessoa pra quem você for falar isso estiver realmente enchendo o saco (como no exemplo), aí é válido, mesmo eu achando que pra ficar REALMENTE com sentido de “Pare de encher o saco!”, seria mais interessante usar um “You’re pissing me off!” antes.

Lucas
Lucas
14 anos atrás
Responder para  Yuri

Acho que uma outra forma de dizer PARE DE ENCHER MEU SCO seria STOP PUSHING MY LEGS.