Tempo de leitura: 2 minutos
Meet your maker by Jack Scholes
TO MEET YOUR MAKER
[morrer, falecer; ir desta para melhor]
- I think he’s about to meet his maker.
- Eu acho que ele está prestes a morrer.
Ao pé da letra, to meet your maker significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.
Cf. KICK THE BUCKET: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?
Cf. DEAD x LATE: qual é a diferença entre as duas palavras?
RIP
Assista ao vídeo Vocabulário sobre morte em inglês para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead x died x death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar esse post sobre o significado e a tradução da expressão meet your maker também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. Gírias: Bater as botas […]
[…] Cf. Gírias: Bater as botas […]
Olá, Ulisses!
Primeiro, parabéns pelo site, tenho passado por aqui todos os dias, ainda mais porque sigo a Tecla SAP no Twitter e não resisto quando vejo um tweet com uma palavra ou expressão que não conheço.. Já clico no link para aprender. É fantástico!
Gostaria de saber quando haverá curso com você na Unibero. Já fiz curso de interpretação na PUC/SP, mas tranquei por um tempo. Atuo como tradutora há 9 anos e gostaria de fazer o curso com vc. Quando programar novos cursos, me avise, por favor.
Um grande abraço e obrigada por este site fantástico!
Carmen
Carmen,
Tudo bem? É legal saber que os tweets estão ajudando tanta gente! Infelizmente, não tenho previsão de dar novos cursos no UNIBERO. A universidade foi vendida para um grupo educacional que tem outras prioridades.
Abraços a todos
Claudio,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no blog. Recomendo o curso profissionalizante da Associação Alumni (2 anos de duração) em São Paulo (www.alumni.org.br).
Também ofereço um curso de extensão prático (36h de duração) para quem já tem um pouco de experiência com tradução no UNIBERO em SP.
Abraços a todos
Gostaria de saber onde existe curso de tradução simultânea ingles-portugues-ingles???
Poliana,
Tudo bem? Obrigado pela participação. “Brown bread” quer dizer “morto”, segundo o “Dictionary of Slang”.
Abraços a todos
Na Australia, tb eh conhecido como “Brown Bread” …bater as botas!
Juliana,
Obrigado pela mensagem simpática. Espero que você possa aprimorar seus conhecimentos de inglês com as dicas do Tecla SAP. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Nossa, realmente é demais esse site! Adorei mesmo!
Descobri por acaso, fazendo uma pesquisa da expressão “Bucket List”, que é o nome do mais recente filme que protagonizam Jack Nicholson e Morgan Freeman.
Achei interessante a expressão e o personagem do Morgan
explicou no decorrer do filme o q significava a tal ‘bucket list”. Porém, quando fui procurar o significado literal de ‘bucket” fui ver que se tratava de “balde”. Fiquei totalmente confusa! Comecei a pesquisar e vim parar aqui, q finalmente me esclareceu as idéias heeheh
Parabéns pelo site!
Gleisy,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Darei um curso intensivo de férias em fevereiro no UNIBERO, em São Paulo. Assim que a direção da universidade definir datas e horários, irei divulgar o curso aqui mesmo no blog. Se preferir, envie mensagem para ulisses@teclasap.com.br que eu te aviso por e-mail.
Abraços a todos
Olá Ulisses, Sou do Rio e ´procuro curso de tradução simultanea ou consecutiva. Voce sabe algum para me indicar???
Eurico,
Obrigadíssimo pela participação. Pode acrescentar uma terceira certeza: suas contribuições excelentes para este blog. Valeu!
Abraços a todos
Lembrei-me do filme “Patch Adams”. Segue o hilário diálogo entre o médico e o moribundo.
– “Death. To die. To expire. To pass on. To perish.”
– To peg out.
– To push up daisies.
– To push up posies.
– To become extinct.
– Curtains, deceased, demised, departed and defunct.
– Dead as a doornail.
– Dead as a herring.
– Dead as a mutton.
– Dead as nits.
– The last breath.
– Paying a debt to nature.
– The big sleep.
– God’s way of saying, “Slow down.”
– To check out.
– To shuffle off this mortal coil.
– To head for the happy hunting ground.
– To blink for an exceptionally long period of time.
– To find oneself without breath.
– To be the incredible decaying man.
– Worm buffet.
– Kick the bucket.
– Buy the farm.
– Take the cab.
– Cash in your chips.
– And if we bury you ass up, we have a place to park my bike.
Acho que foi Benjamin Franklin quem disse “Neste mundo só há duas certezas: a morte e os impostos”. Amplexo.
Lucas,
Muitíssimo bem lembrado! Obrigado pela participação.
Abraços a todos
Ou entao ‘Kick the bucket’ que acredito ter um sentido mais proximo de ‘Bater as botas’.
So’ lembrando no entanto que e’ totalmente diferente do nosso “Chutar o balde” :).