Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TO PET
[Dar uns amassos]
Cf. Curiosidades: XOXO
Cf. Expressões Idiomáticas: Beijo de Língua
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Cf. Curiosidades: XOXO
Cf. Expressões Idiomáticas: Beijo de Língua
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Well, petting really means stimulating another person sexually, but it sounds a bit old-fashioned to me. Maybe “to feel someone up” or even “to frig someone up” would have a closer meaning. Would anybody else share his/her point of view? I believe there are plenty of other expressions and terms for this issue.
Poderia me dar exemplos dessa gíria sendo usada no dia a dia?
Como seria o uso em uma frase?
I’d like to pet with somebody. (?) ou
I’d like to pet somebody?
Obrigada;
O que eu já usei antes foi “to fool around”
Ótimo site Ulisses, parabéns!
Débora,
Obrigado pelo comentário. “TO FOOL AROUND” é uma opcão válida também.
Abraços a todos
Oi Ulisses como vai??
Será que “to make out” também serviria?
Abraços e PARABÉNS pelo TECLA SAP!!!
Jessica,
Tudo bem? Serve, sim! Volte mais vezes.
Abraços a todos
https://www.teclasap.com.br/2008/01/10/girias-dar-uns-amassos/ – “Making out” #)
Ana Luiza,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário acima. Já escrevi sobre o assunto no meu primeiro livro. O verbete foi publicado aqui no blog também em “Expressões Idiomáticas: GET TO FIRST BASE“.
Abraços a todos
Making out realmente funciona! lol
Tem uma forma de brincar com as palavras nessa situação que é ótima e bem conhecida entre os “praticantes”:
First base, second base, thrid base and HOMERUN! or SCORING
Isso é uma referência ao jogo de baseball, onde cada base consiste em um avanço da relação, como um beijo no pescoço, uma mão pra cá, uma mão pra lá. E o homerun, bom, o homerun é o objetivo final. É um jeito divertido de contar a situação ou até mesmo responder aquela clássica pergunta adolescente: e aí, rolou o quê?
É verdade, Ana Luiza, adoro essa relação com o baseball pra descrever os avanços da “pegação”!
Daniel,
“Snog” tem um significado um pouco diferente. Consulte http://www.onelook.com para ver as definições possíveis.
Abraços a todos
Daniel,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Funciona sim! E como! 😉
Abraços a todos
“to neck” também serve neste caso?
Cristina,
Sim. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos
“make/making out” works too, right?
Ulisses,
Poderia “to snog” ser uma opção também?
Lembro-me de ter visto isso em um livro.
Abraços!