Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TO HAVE A SCREW LOOSE
[estar maluco; ter um parafuso a menos]
- I think she has a screw loose.
- Eu acho que ela tem um parafuso a menos.
Cf. Como traduzir “SCREWBALL”?
Cf. O que a gíria “WHACK JOB” quer dizer?
Cf. Como se diz “pirar” em inglês?
Also: batty; bonkers; daft; loco (US); loony; to lose your marbles; mental; potty (UK)
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
He is “missing a few marbles” to say the least.
“lose you marbles” = enlouquecer.
Tb achei esse link interessante: Várias formas de dizer que alguém é doidinho em inglês.
http://www.fun-with-english.co.uk/2005/02/politically-correct-english-1.html
Já ouvi também a expressão: “He/She is a few fries short of a Happy Meal”, fazendo uma analogia ao “McLanche Feliz” e os tais “parafusos a menos”, serem as batatinhas, hehe.
Helô,
Tudo bem? Bem lembrado! Aliás, são várias as opções nesse terreno. Você sabe muito bem disso, mas vale lembrar os leitores do blog de que essas são expressões pejorativas e devem ser usadas com cautela.
Abraços a todos
Ulisses: Tem uma que eu adoro: “That dude’s out to lunch!”
(aquele cara é doido varrido!)