Tempo de leitura: 4 minutos
Google Translator by Ulisses Wehby de Carvalho
Google Translator
Dá para confiar 100%?
Quem acompanhou o blog nas últimas semanas sabe que foram publicados diversos artigos sobre a Copa do Mundo. Além das resenhas de todos os jogos do Brasil, há também posts com vocabulário específico sobre futebol. Na seção “Textos Mastigados“, que conta com 64 artigos sobre vários assuntos, republico textos da CNN e traduzo palavras e expressões mais difíceis para facilitar a compreensão.
Como me perguntaram por que faço esse trabalho sabendo que existe o Google Translator, provavelmente o tradutor online mais usado entre os brasileiros, resolvi fazer um teste com a ferramenta. Tente se colocar no lugar de quem não fala inglês e que teria que entender estas “traduções”:
IMPORTANTE: Acabo de traduzir os mesmos trechos do texto da CNN mais uma vez no Google Translator em outubro de 2017. Fiz esse trabalho novamente por conta do lançamento do Google Pixel Buds, os fones de ouvido que usam a mesma tecnologia do Google Translator para oferecer tradução simultânea de, segundo os fabricantes, 40 idiomas.
Exemplos
- …para o seu poder de cabeçalho na rede. (2010) / …para empatar o cabeçalho na rede. (2017)
- …antes de quadratura para Kaká, que amortecido uma passagem para o caminho de Luis Fabiano, que dobrou o goleiro e… (2010) / …antes de quadril para Kaká, que amorteceu um passe no caminho de Luis Fabiano, que arredou o goleiro e… (2017)
- …para Robinho, que enrolado em torno de sua chegada do goleiro. (2010) / …para Robinho, que curvou o seu acabamento em volta do goleiro. (2017)
- …esforçou-se para quebrar um poço perfurado linha brasileira de volta. (2010) / …lutou para quebrar uma linha traseira brasileira bem perfurada. (2017)
- A vitória foi o oitavo do Brasil em uma linha sobre o Chile, que ficou do lado do Sul o primeiro americano a ir para fora do torneio. (2010) / A vitória foi o oitavo consecutivo do Brasil no Chile, que se tornou o primeiro time sul-americano a sair do torneio. (2017)
A tradução humana
Inacreditável, não é mesmo? Essas pérolas do Google Translator deveriam estar em outra seção bastante visitada aqui no Tecla SAP, as “Piadas em Inglês“. Seguem as frases do original acompanhadas da tradução humana:
- … to power his header into the net.
- … para cabecear firme para o fundo da rede.
- … before squaring to Kaka, who cushioned a pass into the path of Luis Fabiano, who rounded the goalkeeper and scored.
- … e tocou para Kaká, que ajeitou para Luís Fabiano, que driblou o goleiro e marcou.
- … to Robinho, who curled his finish around the goalkeeper.
- … para Robinho, que bateu com efeito fora do alcance do goleiro.
- … struggled to break down a well-drilled Brazilian back line.
- … encontraram dificuldade para transpor uma defesa brasileira bem postada.
- The victory was Brazil’s eighth in a row over Chile, who became the first South American side to go out of the tournament.
- A vitória brasileira foi a oitava consecutiva sobre o Chile, que passou a ser o primeiro time sul-americano a ser eliminado do torneio.
É evidente que as traduções acima não são as únicas possíveis. Envie mais sugestões nos comentários abaixo. Só não me venha com nada parecido com “quadratura” nem “poço perfurado”, ok? 😉
Já escrevi sobre “traduções automáticas” do Google Translator em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“. Para quem tiver interesse em ler o texto completo sobre a partida contra o Chile, basta conferir “Brazil cruise into quarterfinal meeting with the Netherlands“.
Speak up! We’re listening…
Tudo bem? Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou das dicas sobre o Google Translator. Escreva na seção de comentários dizendo se o conteúdo contribuiu de alguma forma para o seu aprendizado. Participe! Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre o Google Translator nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é super importante manter contato constante com a língua inglesa. E por que mesmo você perderia essa oportunidade de receber conteúdo educacional gratuitamente? Você só precisa me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiado. Ah, é claro, a conversa não precisa necessariamente ser sobre o Google Translator. Estou te esperando! A gente se fala muito em breve…
[…] seu currículo em inglês. Se você precisa de alguma razão para não usá-lo, leia o post “Google Translator: dá para confiar 100% em tradução automática?“. Se seu nível de inglês for básico e não tiver confiança para redigir o texto sozinho, […]
Alex, tudo bem?
Obrigado de coração pelas palavras simpáticas. São mensagens como a sua que nos dão mais força para continuar com o trabalho. Volte sempre!
Abraços
[…] post “Google Translator e a Copa“, fiz uma análise detalhada da tradução automática de um texto da CNN sobre um dos jogos […]
[…] Cf. Google Translator e a Copa […]
Gostei muito da matéria, pela informação que passou para aqueles que pensão que tradução é fácil e “qualquer um faz” Um abraço meu teacher, que Deus te abençoe.
Interessante meu teacher, é a falta de informação das pessoas acerca de nossa área. No meio acadêmico o tradutor da Google é criticado e é evitado como pesquisa pelos alunos, justo porque profissionalmente, ele não é eficiente à tradução. A tradução e a interpretação, traz consigo uma carga cultural as vezes, e outras vezes, emotiva. A única máquina que consegue pensar e mudar um termo com (marcas de oralidade…etc)da língua de partida para a língua de chegada, as vezes em fração de segundo (no caso da simultânea), chama-se SER HUMANO criado por DEUS e dotado de inteligência e sentimentos.
Eu coloquei as mesmas frases no Google translate e não me deu a mesma tradução que você disse que seria do Google.
Achei estranho…
Qual será o problemas?
Raphael,
A pergunta deve ser feita à Google, você não acha? 😉 Lembre-se de que escrevi o artigo em 29 de junho de 2010 e, deduzo, devem ter acontecido mudanças no software. Além disso, a ferramenta traduziu o texto completo da CNN, não apenas os trechos em destaque.
Abraços a todos
oi Ulisses! que vergonha!! até pensei em colocar o tradutor no meu site, mas morri de rir com tantas besteiras na tradução!!
parabens pelo post!
Parabéns pelo post!!!
Eu particularmente detesto o Google Translator, justamente por causa desses erros. Pra quem não sabe nada de inglês e quer saber o significado principal de apenas uma palavra, ele pode até quebrar o galho. Mas pra quem já tem um conhecimento razoável do idioma, o melhor mesmo é o dicionário inglês-inglês; penso que assim a pessoa se acostuma mais facilmente a ler e compreender o idioma sem traduzi-lo pra o português a cada palavra/frase lida, mas sim como uma criança aprende a falar seu idioma de origem: naturalmente e, por conseguinte, fluentemente. 🙂
É só ver a confusão que deu também com o ator Ashton Kutcher.
Ele quis ser simpático e acabou tendo problemas com a “tradução” do google.
As pessoas só nos dão valor quando passam por apuros como este e olhe lá. Acho que o Google Translator favorece mais a nossa profissão.
Para quem confia no “Google Translator” https://www.teclasap.com.br/2010/06/29/google-translator-e-a-copa/
Muito bom, Ulysses…com o futebol talvez fique mais fácil dos amigos entenderem que não dá pra substituir os tradutores pelo Google translator! Posso postar no faceboook?
Ana Carla,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Fique à vontade para postar no Facebook. Aliás, basta clicar no botão “Like” no alto da página.
Abraços a todos
Creio que jamais, com toda a tecnologia, o ser humano poderá ser substituído por uma máquina, no que se refere à tradução, à locução…
Máquinas não pensam e tem que passar pelas mãos do homem, que mesmo pensando também erra.Meu abraço e parabéns pelos posts.
A barra de ferramentas tem um recurso de passar o mouse sobre as palavras obter tradução, e ultimamente este recurso foi aprimorado e está fantastico. Pena que o translator não funciona assim. Também tem um recurso ‘dicionario’ que é excelente.
OLá!!Eu uso muito o Google Translator, mas para aprender a pronúncia, ele é bem útil, mas quando tem a voz de computador(que mais parece robô) recoro a outros sites de pronúncia. O site de vcs é muito bom. Parabéns!!! Obrigada por nos ajudar.
Carolina,
Muito obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Vote sempre!
Abraços a todos
Parabéns pelo site! Sempre que posso ou preciso dou uma olhada para tirar algumas duvidas e aprender mais.
Muito bom esse post, realmente tem frases usadas no dia a dia que nenhum tradutor automatico consegue coerência na tradução.
Um abraço.
Rapha,
Muito obrigado pelo comentário simpática. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Qual a diferença entre tradutor e interprete? Parece que ha muitas.
Eu vou dizer só uma coisa: Concordo plenamente que as traduções q utilizo com qualquer programa de tradução na internet são muito ruins; contudo, eu não teria a possibilidade de fazer amizades e “mantê-las” por anos, como eu fiz, se não fôsse esse recurso. Não posso dispor de $ para contratar um profissional cada vez que precise responder uma notinha das minhas amizades internacionais. Elas vão se esforçando para me entender e vice-versa por sabem que não temos outra opção. Eu não tenho nenhuma aptidão para linguas, mas tenho muita para fazer amizades. No meu caso, o Googl me proporcionou isso, meu a trancos e barrancos, mas sou grata por esta opção. De qualquer jeito, parabenizo quem tem esse dom e desejo que tenham bastante sucesso em sua carreira. Abraços.
Andreia,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não fiz crítica à ferramenta! O problema que aponto é um determinado uso desta ferramenta. Tem gente achando que o Google Translator traduz tudo perfeitamente e que, por isso, não precisa mais estudar inglês! É lóóóóógico que existem outras situações (como a que você descreveu) em que ela pode ser útil.
Provavelmente, os resultados na tradução de frases genéricas e mais simples devam ser melhores. Digo “provavelmente” porque nunca usei software de tradução automática para esse fim.
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Realmente me surpreende o Google manter este serviço, tão ruim qto os outros do genero existentes na net.
Salve os tradutores e interpretes!
Claudio,
O serviço oferecido tem muita utilidade e ajuda muita gente em diversas situações. O equívoco que muita gente ainda faz é achar que uma tradução automática pode ser usada para substituir uma tradução. A rapidez, a facilidade, a diferença de preço etc. são atrativos quase irresistíveis.
Abraços a todos
Falando como desenvolvedor de software, e estudante de inglês:
É muito difícil criar um software decente para traduzir textos de um idioma para outro. Tanto a leitura e a compeensão de um texto como a elaboração de um envolvem processos linguísticos e cognitivos ainda desconhecidos, em sua totalidade, pelos cientistas e pesquisadores.
Há softwares de tradução que ainda assim precisam de um tradutor humano para acompanhar ou revisar. Em sua maioria eles servem apenas para rediagramar o text em um outro idioma.
O google translator é uma ferramenta útil para quem precisa consultar uma única parlavra ou expressão curta e está sem dicionário, ou para alguém que já tenha um conhecimento sólido de inglês, para poder corrigir seus erros.
Mesmo assim, quando não se tem um contexto específico o google translator pode ajudar pessoas totalmente leigas no idioma uma da outra a se comunicarem. O que o software não consegue acompanhar é o contexto, nesse caso futebol.
Felizmente o google funciona melhor com inglês do que com as outras linguagens.
Vitor,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Como profissional da tradução, entendo perfeitamente as limitações do software. O intuito do post foi apontar essas mesmas limitações. Tem muita gente que ainda não as conhece.
Abraços a todos