Gramática: DOUBLE NEGATIVE (Duplo negativo)

Reading time: less than 1 minute

Michael Jacobs

DOUBLE NEGATIVE

(Duplo negativo)

double negativeHe ain’t saying nothing. Esta afirmação poderia ter sido tirada de um daqueles filmes de mafiosos que retratam o submundo dos crimes e das drogas. A frase contém o que chamamos de double negative (duplo  negativo). Ao pé da letra, seria traduzida assim: “Ele não está dizendo nada.” Em português, tudo certo com essa oração, mas o duplo negativo em inglês está completamente errado, de acordo com a norma culta da língua.

Cf. Vocabulário: AIN’T
Cf. If it ain’t broke, don’t fix it.

O duplo negativo em inglês funciona como na matemática: (-) x (-) = (+). Negativo vezes negativo é igual a positivo. Vejamos na frase que citei:

  • He is not (ain’t) saying nothing.

Pela lógica da língua inglesa, se ele não está dizendo nada, ele está dizendo alguma coisa.

  • I don’t need no help.
  • Eu não preciso de nenhuma ajuda.

Se eu não preciso de nenhuma ajuda, eu (em inglês, obviamente) preciso de alguma ajuda.

  • I didn’t see nobody.
  • Eu não vi ninguém.

Se eu não vi ninguém, eu devo ter visto alguém.

  • I didn’t do nothing.
  • Eu não fiz nada.

Se eu não fiz nada, então, eu fiz alguma coisa.

Quando você usar um double negative, mesmo consciente de sua função, não se surpreenda caso o seu instrutor de inglês caia matando.

  • She can’t let none of her students use a double negative.
  • Ela não pode deixar nenhum dos seus alunos usar um negativo duplo.

Repare bem. Você conseguiu detectar o erro no que acabei de dizer? O double negative é, como o ain’t, street language, e seus instrutores não querem os seus alunos falando dessa forma. Ain’t I right! (No, I’m wrong, ao dizer isto.) A forma correta de dizer as frases acima: She can’t let any of her students use a double negative. Am I right?

Cf. Piadas Traduzidas: DOUBLE NEGATIVE
Cf. Como traduzir “INNIT?” para português?
Cf. 5 motivos para aprender inglês com música

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Rafael
Rafael
10 anos atrás

O Professor Pasquale também fala de dupla negação (em língua portuguesa, claro) no blog dele. A quem interessar: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pasquale/2013/05/1279414-nao-conheco-ninguem.shtml

Anelice Ribeiro
Anelice Ribeiro
10 anos atrás

Isso é super confuso e nao acredito que possa ter ajudado em algo , uma vez q o que importa mesmo é aprender o certo e o correto pois assim a forma errada e feia ,,,,nem conta.

Gabriel
Gabriel
10 anos atrás

Já ouvi dizer, inclusive, que isso é errado mesmo na língua portuguesa. Mas isso é só na norma culta, na gramática escrita mesmo, talvez em alguma prova considerem errado e tals… mas se falar td mundo entende, nao tem essa

Shoji
Shoji
10 anos atrás

Mas o duplo negativo também é usado às vezes significando negativo, não é? Acredito que seja para enfatizar.
Como nos trechos de músicas: “(I can’t get no) Satisfation” e “We don’t need no education”
É feio fazer isso? Os nativos aceitam numa boa ou olham torto?

Alessandra
Alessandra
10 anos atrás
Responder para  Shoji

Em música tem licensa poética, mas no inglês falado ou escrito é bom usar a forma correta. Algumas pessoas vão te entender mesmo usando o duplo negativo, mas se é possível usar corretamente, é melhor tentar fazer esse exercício. Muitas vezes a forma simples de evitar o duplo negativo é usando o “any”, como exemplificado. “I didn’t see anybody”, “I can’t do anything”, etc.

Diogo
Diogo
10 anos atrás

Eu sempre achei isso errado, mesmo em português. É o mais lógico pensar da forma que a gramática inglesa trata este tipo de frase.

Sofia
Sofia
10 anos atrás

O duplo negativo na verdade não é uma negativa ? ficou meio confuso para mim.

Xoxo

Leonardo Peres
Leonardo Peres
10 anos atrás
Responder para  Sofia

é uma questão de interpretação.
Se eu disser que não tem ninguém aqui, gramaticalmente eu estaria negando a afirmação de que TEM ninguém aqui (não + tem ninguém). Por consequência, se a afirmação de ter ninguém for negada significa então que tem alguém.

silvana
silvana
10 anos atrás

ola… adoro a Tecla Sap, sempre aprendo muito por aqui. Na expressão “I ain´t got nothing but a woman” podemos traduzir ( ou entender) como .. E não tenho nada além de uma mulher ?

Daniela Reis
Daniela Reis
10 anos atrás

Sim, é verdade, mas lembremos que essa é a norma culta da língua. Quando a gente ouve coisas assim no cinema ou em músicas, não podemos interpretar como afirmações. São simplesmente formas coloquiais de negativas. Certo? 🙂
Abs,
Danny.