Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Se forem usados para apresentar idéias negativas com um segundo verbo, “THINK”, “BELIEVE”, “SUPPOSE” e “IMAGINE” são geralmente empregados na forma negativa e o segundo verbo fica na forma afirmativa. Em situações como essa em nosso idioma, geralmente usamos o segundo verbo da frase na forma negativa. Veja os exemplos a seguir com bastante atenção.
Cf. NEGAÇÃO DUPLA
- I don’t think Michael is able to do the job.
- Acho que o Michael não é capaz de fazer o trabalho.
- I don’t believe Sally is at home.
- Acho que a Sally não está em casa.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
[…] Cf. Gramática: Negação Invertida […]
Legal.
Ainda não havia reparado essa negação invertida.
impedimenta256,
Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
Nathaly,
Tudo bem? Poder, pode, mas não precisa.
Abraços a todos
Ulisses,
eu poderia usar “I don’t think that Michael is able to do the job” ?
Marcelo,
Tudo bem? O problema é na Feedblitz, empresa que distribui os e-mails e os feeds para mim. Enquanto não solucionam o problema, sugiro a leitura dos textos no próprio blog. Espero que eles resolvam o caso o quanto antes. Obrigado pelo interesse e pelo elogio ao Tecla SAP.
Abraços a todos
Caros,
No RSS os acentos e apostrofe estão vindo com “?”.
Por exemplo, este texto chegou assim:
” Se forem usados para apresentar id??ias negativas com um segundo verbo, ???THINK???, ???BELIEVE???, ???SUPPOSE??? e ???IMAGINE??? ”
Aproveito para agradecer os posts, sempre muito bons.
Adriano,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Leo,
Tudo bem? Sua dedução está correta. Tudo vai depender, como sempre, do contexto.
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Tenho uma dúvida que talvez seja um primo bem distante desse tema!.rs
é o seguinte, qual é o correto:
“The results obtained are good” ou
“The obtained results are good”
Nesse caso o particípio do verbo assume papel de adjetivo?
abraço!
nesse caso não pode gerar uma duplicidade?
Na segunda frase “I don’t believe Sally is at home.”,
a tradução literal poderia ser “Eu não acredito que Sally esta em casa” num sentido de reprovação e não como uma suposição.
Se eu estiver errado, como seria a tradução da segunda suposição em inglês.
Muito Obrigado.