Reading time: less than 1 minute
As expressões em português “por quilo”, “por metro” etc. recebem o artigo “THE” quando vertidas para o inglês, como em “BY THE POUND”, “BY THE YARD” etc. Lembre-se também de fazer, se necessário, a adaptação para as unidades mais comuns utilizadas nos países de língua inglesa. Observe os exemplos abaixo.
Cf. O que “POUND STERLING” quer dizer?
Cf. Cuidado com a tonelada!
- Cloth is sold by the yard.
- Os tecidos são vendidos por metro.
- Dilettante Chocolates sells award-winning chocolates by the pound.
- A Chocolates Dilettante vende produtos de qualidade renomada por quilo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Nathaly,
E por que não estaria? Na língua portuguesa, podemos dizer tanto “Tecido é vendido por metro” quanto “Os tecidos são vendidos por metro” para expressar a mesmíssima idéia.
Não traduzimos tudo ao pé da letra, não é mesmo? Ninguém diria “Eu estou 22 anos velho” ao ler ou ouvir a frase “I’m 22 years old”, certo? Se a adequação ao outro idioma não deturpa o sentido do original, por que não fazê-la?
Abraços a todos
So uma duvida,
Na frase “Cloth IS sold..”
o verbo esta no singular porem na traducao aparece no plural como “oS tecidoS SAO..”
Ta certo isso?
Oo
Saulo,
Já arrumei. Obrigado pela observação.
Abraços a todos
Ulisses,
A frase em inglês ficou incompleta :
# Dilettante Chocolates sells award-winning chocolates BY THE POUND.
# A Chocolates Dilettante vende produtos de qualidade renomada por quilo.
Abraços,
Srandowjr