Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Vamos fazer o seguinte:
Que frase comum é, em português: “Vamos fazer o seguinte:” – acompanhada por uma sugestão de o que podemos fazer em seguida – “nadar; ler um ótimo livro de Michael Jacobs; tirar umas férias etc.”. Então, qual não foi a minha surpresa quando um colega, australiano, questionou meu uso da frase Let’s do the following.
Ele achou estranho. Parei para pensar antes de dizer que ele não tinha a mínima noção de que estava falando, quando caiu a ficha. E, olha, o que está caindo de fichas na minha vida ultimamente não está no gibi! (“Não está no gibi?” Posso até ouvir você perguntando; como é que se fala isto em inglês? Mas, por favor, Michael, me dê uma frase que não demonstre tanto a idade. Que tal: it’s not happening?, ou até it’s not for real. It just can’t be?)
Bem, a ficha caiu quando ele disse que em inglês a gente não usa a estrutura Let’s do the following: (pausa representada pelos dois pontos) seguida de sugestão, e que é dito assim: Let’s… read Michael’s book; Let’s… go swimming; Let’s… take a vacation. Introduz-se o assunto diretamente, sem os rodeios do “seguinte”.
E não é que ele tinha razão? Difícil para mim é admitir que alguém pode ficar aí questionando meu inglês, mas meu amigo australiano tinha razão. Fui influenciado pelo português – algo que vivo questionando nas bocas alheias. Mas acabo caindo na mesma armadilha contra a qual vivo alertando!
Claro, isso não pode ser considerado um erro (afinal, o Michael não erra, né?), só um pouco esquisito. E não chega nem a atrapalhar a comunicação, nem de longe. É mais uma curiosidade.
Mas serve para introduzir mais uma que é a do uso dos dois pontos em inglês. Em primeiro lugar, não se fala two points. Os dois-pontos, para aqueles que não leram meus livros anteriores, chamam-se colon. Há três tipos de colon, em inglês. Um é parte do intestino grosso, que vai do ceco ao reto. O segundo é a moeda da Costa Rica e El Salvador. Outro é um recurso de gramática. Neste livro, estamos falando tão-somente do último.
O fato é que usamos o colon muito menos em inglês do que em português. (Lembre-se de que estamos falando do colon gramatical!)
Um exemplo simples seria o de fazer uma lista. Veja como faremos em inglês. Viu! Em português eu teria escrito: “Veja como faremos em inglês:”, com os dois-pontos mesmo no inglês. Mas em inglês é apenas Let’s see how we do this in English. Ponto final. Aí, é só uma questão de listar os exemplos.
Sei que é apenas um detalhe, mas acho que tudo é válido para nos aprimorarmos. Concorda?
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
Me parece que algo próximo desse “vamos fazer o seguinte” ou “é o seguinte” é “Here’s what”, usado em alguns contextos.
how about the right way to say “é o seguinte”????
explain to us and give some examples, please 🙂
Cara, mas qual é a estrutura certa para … é o seguinte:?
Sandro
Concordo.Tudo é válido para que nos aprimoREMOS.
Tem algum post sobre as peculiaridades do inglês australiano? Andei procurando, mas não encontrei… =)
Alessandra,
Tudo bem? É só clicar em “Inglês Australiano” na relação de categorias, na coluna da direita.
Abraços a todos
Muito elucidativo! Obrigada!!
Christina,
Menos, um pouco menos… 😉 Obrigado pelo comentário super simpático. Valeu!
Abraços a todos
Vc sempre dando essa dicas que a gente não encontra em lugar nenhum!!!
Vc é genial!!!!!!!!!!
Ivan,
Obrigado pela visita. Agradeço o comentário em nome do Michael também.
Abraços a todos
Tô contigo e não abro!!!