Tempo de leitura: 6 minutos
Grelo by Ulisses Wehby de Carvalho
Grelo
Como (não) dizer “grelo duro” em inglês?
Você sabe muito bem que a expressão “grelo duro” ganhou notoriedade nos últimos dias por conta da divulgação pela imprensa de uma gravação de uma escuta telefônica do ex-presidente Lula. Nessa conversa, ele se refere às mulheres ativistas de seu partido como as “mulheres de grelo duro”.
O intuito deste texto do Tecla SAP é unicamente elucidar eventuais dúvidas sobre como dizer a expressão em inglês. Atenho-me, portanto, exclusivamente ao aspecto linguístico da questão. Se você tiver interesse em saber mais sobre o assunto e sua repercussão, leia os textos Por que a expressão “grelo duro” não me ofende, de Nathali Macedo, O machismo de Lula, de Lola Aronovich e a matéria publicada hoje pela Folha de S. Paulo Feministas se dividem sobre falas de Lula captadas em grampos.
Cf. Grampo: como dizer “grampear (telefone)” em inglês?
A tradução de palavrões
Traduzir palavrões não é tarefa para amadores. É quase impossível encontrarmos equivalentes perfeitos em dois idiomas justamente pelo abismo cultural que costuma existir entre dois países. A tarefa é ainda maior no caso da língua inglesa, haja vista a grande quantidade de países (e consequentemente culturas, hábitos, tradições etc.) em que o inglês é idioma oficial. O que é absolutamente natural em um lugar pode ser considerado ofensa em outro.
Cf. TWAT: qual é o significado e a tradução dessa gíria ofensiva?
Regionalismos
Sabemos que podem existir diferenças significativas em relação ao peso de uma palavra ou expressão dentro do mesmo país. Algumas podem ser consideradas mais ou menos chulas, dependendo da região em que são empregadas. Fora de contexto, gírias e expressões idiomáticas costumam causar mal-entendidos.
Grelo
Há várias maneiras de dizermos “grelo” em inglês. Segue uma lista em ordem alfabética com algumas delas.
BUTTON
Sinônimo de clit. He likes to play with her button. My hand strayed down there and I found her love button.
CLIT / CLITTY
the clitoris. (Widely known and used by both sexes.) > She says it hurts her clit to do that. / Have I got a present for you and your clitty!
Observação: Embora o Collins English Dictionary classifique o termo clit como informal, o dicionário da Oxford o qualifica de gíria vulgar. Outras obras de referência importantes ignoram a palavra.
MAN IN CANOE; BALD MAN IN THE BOAT; (LITTLE) BOY IN THE BOAT; (LITTLE) MAN IN THE BOAT
Botão, grelo. His hand found her little boy in the boat and he began to titilate it. / The Man in the Boat’s my mascot. (Young, Wayland. Eros Denied. Nova York, Grove Press, 1966)
Há ainda as opções bean, cherry pit, hooded lady, joybuzzer, love button e rosebud.
Cf. FINGER-JOB: qual é o significado dessa gíria?
Grelo duro
Ao antepormos o adjetivo hard (duro) ao substantivo clit (grelo), teremos somente a descrição do estado de excitação do órgão. Considerando-se que o ex-presidente estaria se referindo às feministas mais atuantes de seu partido, as tais mulheres de “grelo duro”, a expressão hard clit não serve.
Suponho que o adjetivo chulo da língua inglesa mais adequado para ser usado na tradução de “grelo duro” é badass. Outra possibilidade é motherfucking. O substantivo a ser usado pode variar bastante, dependendo do tom que se pretende imprimir à fala do presidente em inglês.
Seguem algumas opções de tradução para a frase “Cadê as mulher de grelo duro lá do nosso partido?”:
- Where are the badass women from our party there?
- Where the fuck are the motherfucking feminists from our party there?
- Where are the thick-skinned bitches from our party there?
- Where the fuck are the hardcore feminists from our party there?
Envie sua sugestão de tradução nos comentários abaixo. Muito obrigado pela participação. Nunca é demais repetir que o Tecla SAP é um blog dedicado exclusivamente ao ensino da língua inglesa. As opiniões políticas devem ser expressas nos foros apropriados na internet (há milhares!), nas manifestações pacíficas e, é evidente, nas urnas. Conto com a sua colaboração.
Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!
Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.
Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.
Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. BITCH: qual é o significado e a tradução de “BITCH”?
Cf. Sapatão: como (não) dizer “sapatão” em inglês?
Cf. PUSSY: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Bibliografia
- 12 Crazy Amazing Facts About The Clitoris, de Pamela Madsen, publicado pelo Huffington Post.
- Gomes, Luiz Lugani. Inglês Proibido – Dicionário do sexual vulgar – Inglês > Português, Pioneira.
- Spears, Richard A. Forbidden American English – A Serious Compilation of Taboo American English, Passport Books.
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre como dizer “grelo duro” em inglês. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
YouTube e Twitter
Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais.
Dicas por e-mail
Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre como dizer “grelo duro” em inglês foi só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
O problema de badass é que não tem conotação sexual nenhuma, e transar com a mãe também não parece ser similar ao que o Lula quis dizer, além de motherfucking geralmente ser usado como meramente intensificador de um substantivo ou adjetivo qualquer.
Acho que o mais próximo que haveria no inglês seria “Where the fuck are the dyke women from our party there?”
Isso porque o termo “dyke” tem conotação sexual, divide opiniões quanto a quão ofensivo é, refere-se a uma mulher que age de forma forte e tipicamente máscula, etc… Infelizmente não faz qualquer referência ao orgão genital da mulher.
My 2 cents.
[…] Cf. Grelo: como dizer “grelo duro” em inglês? […]
Mauro, como vai?
😉 Volte sempre!
Abraços
[…] Cf. Grelo: como (não) dizer “grelo duro” em inglês? […]
[…] Cf. Grelo: como dizer “grelo duro” em inglês? […]
[…] Cf. Grelo: como (não) dizer “grelo duro” em inglês? […]
Eis uma postagem de utilidade pública! 😀
Mais do que palmas, o Tecla SAP merece um Tocantins!
Sempre atualizado, bem humorado, pertinente, útil, de bom gosto e alta qualidade. É um luxo ter um site/empresa assim!
Vida longa ao Tecla SAP!
Hi The best! Please, How do I say in English ” A propaganda é a alma do negócio”?
Acho que pode-se dizer “hard line chicks”, que, segundo o American Heritage Dictionary of the English Language, é “A firm, uncompromising policy or position.”
só queria saber o q é grelo duro em português mesmo?
Esse termo é usado em Pernambuco. As pessoas de lá usam o termo referente à mulher para dizer uma mulher arretada, forte! Outros dizem que GRELO DURO É, para parte da região, O OPOSTO DE “POUCA PICA” NO
NORDESTE. Pouca pica é sinônimo do cara que não se comporta (diante das
responsabilidades que se impõem) como homem. Grelo duro é mulher que
toma a frente, que dá a cara a pra bater, que se apoquenta, mas afronta.
Por favor, nos ouçam primeiro regionalmente.
Quando se faz a tradução de palavrões comuns em filmes, tudo bem, mas nesse caso, entende que a conotação política prevaleceu, não só pela citação do autor da frase, mas pelo fato de não se dar certeza da tradução – Suponho que o adjetivo chulo da língua inglesa mais adequado para ser usado na tradução de “grelo duro” é badass.
Excelente Ulisses!
Very cool, I realize that the first phrase says “badass”. I believe would be better if Lula had told that word right? rsrsrs badass sounds better than “grelo duro”, I guess… Ulisses, thaks for bring to us things about our daily days, is really interesting how simple things like that can be learned in english too, and know about what not say in any place.
Good Morning 😀
Legal, Ulisses! Gostei de você ter trazido essa expressão sem tabu, o que já tem sido um diferencial bacana no seu trabalho. Considero que o machismo está muito mais no tabu e no alarde que se faz do uso de expressões assim que realmente no uso delas. Ainda mais quando levamos em conta o contexto e a região do falante, o que, como você comenta, faz diferença no peso que uma expressão tem. Por mim, usemo-na em português e inglês! Aliás, parece que está virando moda, porque não se fala em outra coisa… rsrsrs
Em um mundo tão conectado, é primordial saber o significado seja lá do que for. Indepentemente do teor.
Aprender nunca é demais.