Tempo de leitura: 2 minutos
Helluva by Jack Scholes
HELLUVA
HELLUVA
1. extremamente, muito
- I’ve been waiting a helluva long time.
- Eu estou esperando há um tempão.
2. ótimo; legal, da hora
- It was a helluva party!
- Foi uma festa muito legal!
A/one helluva é a forma abreviada da expressão a/one hell of a, usada informalmente para dar ênfase.
Cf. Contrações: relação completa das principais contrações em inglês
Cf. WICKED: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. COOL: o que a gíria significa? Como traduzir “COOL”?
Palavrões em inglês! Só para maiores!
Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil. Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.
Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. HECK! Qual é o significado e a tradução da gíria “HECK”?
Cf. MIND-BLOWING: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. WTF! Qual é o verdadeiro significado da abreviação “WTF!”?
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Jack Scholes? Você conhecia o significado de helluva? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. HELLUVA: qual é o significado dessa gíria? […]
[…] Cf. HELLUVA: qual é o significado dessa gíria? […]
[…] Cf. HELLUVA: qual é o significado dessa gíria? […]
Eu já tinha visto essa expressão em algumas leituras que faço em inglês, mas não tinha certeza do significado, acreditava ser algo como “do inferno” por exemplo, “Esse foi um soco dos infernos”.
Muito obrigado, gostei muito de saber o significado dela.
[…] Cf. O que significa “HELLUVA”? […]
[…] Cf. HELLUVA: qual é o significado dessa gíria? […]
Me passa uma semelhança à expressão “baita” muito usada para enfatizar aqui no Sul.
“Estou esperando há um baita tempo”.
“Foi uma baita festa”.
Hehe.
Fala Ulisses!
A primeira vez q vi essa expressão era uma frase assim: ‘Helluva view ain’t it?’ Isso foi a muitos anos e eu fiquei um tempão tentando enstender o significado de ‘helluva’, apesar de ter entendido o contexto.
Anos depois encontrei a explicação (hell of a) e fiquei me maldizendo por não ter pensado nisso antes.
Abração.
Na verdade a tradução mais correta seria traduzindo os seus componetes e compreendendo como surgem na liguagem corrente.
pegando na definição:
Hell = Inferno
“A helluva” é a forma abreviada da expressão “a hell of a”, usada informalmente para dar ênfase..
ou
“one helluva” é a forma abreviada da expressão “one hell of a”, usada informalmente para dar ênfase
logo:
Eng:”I’ve been waiting a HELLUVA long time.”
Ptg:”Eu estou esperando há um INFERNO de tempo”.
Eng:”It was a helluva party!”
Prg:”Foi uma festa Infernal (muito legal)!”
Tiago,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sinto muito, mas você peca ao usar a expressão “a tradução mais correta”. Mais correta para quem? Em que contexto? Não existe tradução nem mais, nem menos correta. Vale o que for mais apropriado de acordo com as inúmeras variáveis de um determinado contexto. Logicamente, nem sempre a mesma solução será a ideal em várias situações.
Quem diria “estou esperando há um inferno de tempo”? Só mesmo um software ruim de tradução automática. A tradução apresentada no livro é a mais natural e acompanha o grau de informalidade contido na expressão original. Quem espera muito tempo, espera um tempão.
Sua segunda sugestão é ambígua, pois “infernal” tem duplo sentido, ou seja, ou foi muito boa ou foi horrível.
Abraços a todos