Reading time: less than 1 minute
Michael Jacobs
Hoochie Coochie Man
A pergunta
Tenho uma dúvida quanto a um blues chamado Hoochie Coochie Man*, de Muddy Waters. Existe tradução para esse título?
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Hoochie Cootchie Man, ou hootchy kootchy, não tem tradução, embora originariamente fosse um tipo de dança do ventre, desempenhada sensualmente num carnival (parque de diversões). A origem do termo é desconhecida. Presumo que queira dizer algo como “Homem Sensual, Sexy”. Mais recentemente, foi também um tipo de dança, daquelas inventadas pelas americanas que se tornam durante algum tempo a dança da moda (como as dos grupos de axé, aqui no Brasil).
A propósito, já parou para pensar a respeito do apelido de Mr. Waters? Muddy Waters quer dizer “águas lamacentas”, pois o sobrenome Waters quase sempre atrai um bom trocadilho. Lembrei-me de um livro pouco conhecido aqui no Brasil, mas de nome criativo: Raging Waters (“Águas Furiosas”), sobre um boxeador de nome… Waters. Dean Waters.
Na mesma linha, lembro-me de um cabeleireiro de sobrenome Mirror. O seu nome era Dusty. Logo, Dusty Mirror (“Espelho Empoeirado”).
Cf. Instrumentos musicais em inglês
Cf. MUSIC x SONG: como dizer “música” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Michael Jacobs? Você conhecia a canção “Hoochie Coochie Man”? Já tinha ouvido falar da expressão? Por favor, envie seu comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.
Tem dúvidas de inglês? Pergunte no Fórum!
Se você quiser esclarecer alguma dúvida de inglês sobre esse ou qualquer outro assunto, envie sua pergunte para a gente no Fórum Tecla SAP. Esse é o novo espaço para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês interagindo com professores experientes sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe criando tópicos com as suas perguntas ou esclarecendo as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e ganhar brindes bem legais. E o melhor de tudo: você não gasta nada!
* Segundo a Wikipedia, esse clássico do blues foi composto por Willie Dixon e gravado pela primeira vez por Muddy Waters.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Essas palavras em gíria de blues seria “vagina e prostituta”!! O man no final traduz na gíria bluzeira como “cafetão “
A gente corre a internet e sempre para por aqui. Muito conteúdo de qualidade!
Alexandre, como vai?
Muito obrigado pela gentileza. É sempre muito bom saber que tem gente prestando atenção… 😉
Abraços
* Obrigada pela explicação , professor ! Li esta expressão no e-book ” Sociedade J.M. Barrie ” da escritora Barbara J. Zitwer ; ed. Novo Conceito ; página 162 ! Leitura gostosa ! Estou me divertindo !
Muito boa a sua explicação, professor. Aliás, suas matérias são muito interessantes, e sempre com informações adicionais relacionadas a cultura, que ajudam a fixar os termos. Parabéns pelo trabalho!
Paula, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário simpático. Agradeço os elogios em nome do Prof. Michael Jacobs, autor do texto, e de toda a equipe do blog.
Abraços