HOW: como traduzir “HOW”? Evite sempre usar “quão”…

Tempo de leitura: 5 minutos

How by Isa Mara Lando

HOW

how

HOW (adv.)

Evite usar “quão”, muito formal em português. Busque uma construção idiomática:

  • They mentioned how grateful they were.
  • Disseram que estão muito gratos, expressaram sua gratidão. (Melhor que “mencionaram quão gratos estavam”.)

como; o quanto

  • The more we learn, the more we realize how little we know.
  • Quanto mais aprendemos, mais percebemos como é pouco o que sabemos.
  • At that time I didn’t know how special this woman was.
  • Naquela época eu não sabia o quanto essa mulher era especial.
  • “Lembrei-me das águas do Atlântico… o quanto elas são quentes e confortáveis…” (Amir Klink, “Mar Sem Fim”)

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Sugestões para evitar “quão”:

Substituir o adjetivo por um substantivo cognato ou relacionado:

  • How important is this agreement?
  • Qual a importância desse acordo?
  • How hot is the water?
  • Qual é a temperatura da água?
  • How big can these sharks grow to be?
  • Que tamanho esses tubarões podem atingir?

Usar “muito”:

  • An accident? How serious is it?
  • Acidente? É muito grave?
  • How difficult do you think the exam will be?
  • Você acha que o exame vai ser muito difícil?
  • Now that your husband has died, how lonely do you get?
  • Agora que seu marido morreu, você se sente muito sozinha?

Usar “tão”:

  • At that time I couldn’t imagine how crucial that decision was.
  • Naquele momento eu não podia imaginar que essa decisão seria tão fundamental.

Nas perguntas, usar uma construção simples, tipo “sim e não”:

  • How reliable is he?
  • Ele é confiável?
  • How good is he at establishing priorities?
  • Você acha que ele sabe definir prioridades?
  • How serious is the situation?
  • Como está a situação – está muito grave?

Usar “até que ponto”, “até onde vai”, “em que medida”:

  • How widespread is the phenomenon?
  • Até que ponto esse fenômeno é difundido? / Até onde vai esse fenômeno?
  • We want to test how concerned consumers are about quality, design, and status.
  • Queremos testar até que ponto, em que medida o consumidor se preocupa com qualidade, design e status.

Usar “grau”:

  • Two countries will react differently to similar shocks, depending on how stable they are.
  • Dois países reagirão de maneira diferente a choques semelhantes, dependendo do grau de estabilidade de cada um.

Certo ou errado?

É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!


Cf. Pronúncia de nomes estrangeiros

Cf. FAILURE é mais do que só “falha”! 15 sugestões de tradução!

Cf. SEE: São 28 traduções possíveis! A do último exemplo você não conhecia…

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica de hoje? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações da Profa. Isa Mara Lando foram úteis para você ampliar seu vocabulário. Sugestões, críticas e comentários são sempre muito bem-vindos. O Tecla SAP agradece.

Pela educação

Clique no ícone da rede social de sua preferência para compartilhar as informações do post com os amigos. Divulgar conteúdo educacional é dever de todos! O Tecla SAP e o nosso país agradecem.

Google+, YouTube e Twitter

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais.

Dicas por e-mail

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São mais de 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas por e-mail. Em poucos segundos você digita nome e seu endereço eletrônico e ponto final!

E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!

A dica que você aprendeu hoje sobre how pode ser um marco no seu estudo de inglês. Só depende de você! Já pensou nisso? A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostra o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 70 mil pessoas e comece a desenferrujar seu inglês agora mesmo! 🙂 Estou te esperando com muito mais conteúdo educacional!

The ball is in your court!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

VocabuLando, de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
isaquegc
isaquegc
9 anos atrás

Uau. Muito bom. Parabéns ao blog e a autora, isa m lando. Post inteligente, simples, equilibrado.

allisson
allisson
9 anos atrás

Boa noite Ulisses
eu estou fazendo um curso de Inglês, e realmente quero aprender ingles.
Então
pesquisei na internet podcasts, achei um site chamado ”ESL Pod” é
muito bom o audio, assunto, e expressão dos locutores, vi tambem que o
podcasts deles tambem tem digitado tudo o que eles disseram no audio.
Aí eu tenho uma duvida: eu escuto o podcast e leio o que eles falam ao mesmo tempo ou apenas ouço o audio sem ter que ler?

Abraço e obrigado…

Dativo Marques
Dativo Marques
9 anos atrás

Dicas excelentes. Gostei demais.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Dativo Marques

Dativo, como vai?

Obrigado pela gentileza em comentar. Agradeço em nome da Isa Mara Lando, a autora do texto. Volte sempre!

Abraços

João Paulo
João Paulo
9 anos atrás

Olá prof Ulisses, tudo bem?

Foram muito uteis as dicas deste post, elas me tiraram muitas dúvidas. Mas ainda tenho uma dúvida que njnca consegui tirar. Na música: “Smells like teen spirit” do Nirvana tem um trecho que diz: “Hello, hello, hello how low?”. Neste caso, o que você sugere para a tradução deste trecho? Obrigado.

Edna Carvalho
Edna Carvalho
9 anos atrás

Gosh Ulisses !!! Que tudo saber isso.Thanksssssssss

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Edna Carvalho

Edna, tudo bem?

Obrigado! Agradeço em nome da Isa Mara Lando, a autora do texto. Sou fã do trabalho dela.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

José Alexandre, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Não faça a confusão de achar que “formal” é sinônimo de “culto” e “informal” é de “inculto”.

O livro de onde a dica foi extraída é voltado para tradutores. Ele destaca armadilhas de tradução e indica alternativas mais naturais de tradução, tanto para alunos quanto para profissionais de tradução.

A tradução deve retratar, sempre que possível, o registro da língua de origem na língua de destino. O uso de “how” em inglês é muito comum e aparece tanto em textos formais quanto informais. Se não forem tomados os devidos cuidados – que o texto aponta muito bem – corre-se o risco de dar ao texto em português um grau de formalidade que o original em inglês não tem.

A intenção é, portanto, “desgoogletradutorizar” a tradução. 😉

Abraços

Waldecy Rodrigues
Waldecy Rodrigues
9 anos atrás

Muito útil essas dicas. Confesso que já fiquei confuso para traduzir frases do tipo: how do you like Canada so far? Agora clareou !

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Waldecy Rodrigues

Waldecy, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes.

Abraços