Reading time: 3 minutes
Michael Jacobs
HOW LONG TIME não existe!
E quando alguém deseja saber há quanto tempo estou morando no Brasil? Sem exageros, na maioria das vezes a pergunta sai assim:
- “
Michael, how long time you live in Brazil?“
Dois erros. Vamos análisá-los:
- devemos dizer apenas how long; nunca
how long time; - o tempo verbal para essa pergunta é o nosso querido present perfect: How long have you lived in Brazil?
Cf. Present Perfect
Cf. Como colocar o “present perfect” em prática
Cf. Present Perfect x Simple Past (1)
Outras opções seriam:
- For how long have you been living in Brazil?
- How long have you been living in Brazil?
- How long have you been living in Brazil for?
- How long have you lived in Brazil for?
- How long have you lived in Brazil?
Repare bem: em nenhum dos exemplos encontramos a palavra time, porque how long já transmite duração ou quantidade de tempo.
- How long have you been waiting?
- Há quanto tempo está esperando?
- How long have you been married?
- Há quanto tempo está casado?
How long para o futuro:
- How long will you be?
- Quanto tempo você vai demorar?
E para o presente:
- How long does it take?
- Quanto tempo leva?
- How long is the flight from São Paulo to Miami?
- Quanto tempo dura o voo de São Paulo a Miami?
Cf. Falsas gêmeas: ON TIME x IN TIME
Nesses dois últimos exemplos, embora o present perfect não esteja “presente”, as frases também se referem a um determinado período de tempo.
Importante
- How much time do we have before our flight leaves?
- Quanto tempo temos antes de o nosso voo partir?
- How much time do you need to finish the report?
- De quanto tempo você precisa para terminar o relatório?
Nesses casos, é necessário usar a palavra time porque a expressão how much, por si só, não expressa a ideia de tempo.
- You can’t believe how much I enjoyed explaining this to you. How long did it take me to write it? Not long.
- Você não pode acreditar o quanto gostei de explicar isso para você. Quanto tempo eu levei para escrever? Não muito.
Cf. Como se diz “levar tempo” em inglês?
Cf. Como se diz “acabou o tempo” em inglês?
Cf. Como arrumar tempo para estudar inglês?
Speak up! We’re listening…
Gostou das explicações do Prof. Michael Jacobs? Você vai parar de dizer how long time a partir de hoje, não vai? 😉 Envie sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pela participação.
Dicas por e-mail
Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. É grátis e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! O que você está esperando?
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube e Twitter
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais.
Referência
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
😉
Bom dia, pessoal!
Recentemente, eu ouvi “how long time” de um cara que está “bombando” nas redes sociais com seu curso de inglês. Na minha humilde opinião, é normal cometermos erros, afinal de contas, somos humanos. Porém, quando estamos propagando o nosso produto/serviço, devemos atentar para que isso não aconteça. Outra pessoa afirmou que viu essa expressão em um dos livros de uma escola renomada de idiomas (aqui no Brasil) e ainda defendeu que o cara estava correto ao usar “how long time”.
All I have to say is, “Please, forgive them, for they do not know what they are doing.”
Excelente artigo! Muito esclarecedor!
Abraços
David, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Isso aí, é mais comum usar o “how long” do que o “how much time” nessas expressões com o take, apesar das duas significarem a mesma coisa. Só cuidado, Isabela, na forma de escrever essa expressão. Não é quanto tempo “you take” (você leva), mas sim quanto tempo “does it take” (it = a ação, o ato de comer, leva). 😉
Hugo, tudo bem?
Acontece com as melhores famílias… 😉 Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços
Gabriella, tudo bem?
Não há diferença entre as duas formas. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Ótima dica! Eu cometia este erro em um passado recente. ☺
Cláudia, tudo bem?
Agora não comete mais! Excelente! Obrigado pelo feedback.
Abraços
Ótimas dicas!!
Boa tarde,
E a expressão “Long time no see”, se referindo a algo como “Quanto tempo a gente não se vê”, está correta?
Abraços.
Está sim, e é muito usada. Fácil de encontrar em filmes ou seriados inclusive, porém eu tenho a impressão de que é algo meio clichê e não é utilizada naturalmente, mas sim quando alguém quer fazer aquela introdução já “quebrando o gelo” com alguém que não vê há tempos. xD