Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Energizer Bunny arrested and charged with battery.
Cf. Falsos Cognatos: BATTERY
Cf. Instrumentos musicais em inglês
Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Energizer Bunny arrested and charged with battery.
Cf. Falsos Cognatos: BATTERY
Cf. Instrumentos musicais em inglês
Eh uma piada que brinca com os possiveis significados das palavras charged (verbo) e battery (substantivo).
* charged podendo ser traduzido como indiciado/acusado ou carregado no sentido de carga (como a de uma bateria) E
* battery podendo ser traduzido como agressao ou como bateria/pilha (aquela que fornece energia pro carro, brinquedos, etc.)
Mudando o sentido/significado das 2 palavras, faz com que voce tenha uma frase completamente diferente no sentido sem se perder a forma correta de escrita e gramatica. Eh por isso que eh engracado!
Espero que tenha ajudado!
And…?
O verbo “to arrest” pode significar “prender” ou “parar”, ao passo que o verbo “to charge” pode significar, entre outras coisas. “acusação” ou “carregar”.
Jogo de palavras com duplo sentido. Muito inteligente!!
Entao segundo a opiniao de Alan Costa, acertei. Yes!
Bem, so nao sei se construi as duas frases corretamente. Mas, cada uma está com um sentido. E a segunda frase escrevi o que entendi.
I didnt understand too..
Ulisses, please give us the answer!
Still confused.
With the first post, I had a clue. But, then, Ulisses’ post made me think it’s not the right answer. And the third was way obscure for me (maybe with some more details …).
it is a Wordplay joke with “charge”. it’s because the bunny keeps going and going, and going. The enegizer bunny is a myth in the american culture.
??????
nao sei, tenho problema para entender estas piadas.
1- Energizer Bunny preso e acusado de agressão.
2- Propaganda da pilha recarregavel, mostrando sua durabilidade com um brinquedo.
É isso ai?
Alguém se habilita a ajudar o Tiago?
Abraços a todos