Tempo de leitura: menos de 1 minuto
I WILL
Você reparou que o São Paulo Futebol Clube traz a frase “I WILL” estampada em seu novo uniforme? Ela podia ser vista nas costas e no peito das camisas dos atletas são-paulinos no jogo contra o Cruzeiro pela Copa Libertadores, realizado em 06 de maio de 2015. A partida marcou o início do contrato de patrocínio, que deve durar cinco anos, entre o tricolor paulista e a Under Armour, empresa americana de materiais esportivos.
“I WILL” é o slogan que a Under Armour usa em suas campanhas publicitárias já há algum tempo. Como a marca ainda não é muito conhecida no Brasil, “I WILL” pode ter pego algumas pessoas de surpresa, principalmente as que não falam inglês. Acredito que até mesmo as pessoas que têm algum conhecimento da língua inglesa podem se confundir com a tradução de “I WILL” nesse caso.
Escrevi outros textos aqui no Tecla SAP que também tratam do significado e da tradução de slogans de empresas multinacionais. Os dois textos mais visitados são “JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike?” e “GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?“, que, por razões similares, apresentam a mesma dificuldade de tradução de “I WILL”.
Em geral, não há uma só tradução possível dessas expressões porque o intuito das empresas é justamente imprimir à frase um sentido que seja o mais abrangente possível. Tem de valer para esportes coletivos e individuais, além de atletas profissionais e amadores de todas as idades. Além de seu objetivo primordial, que é o de vender mais produtos, o slogan de uma empresa de material esportivo busca incentivar a prática de esportes e a superação de limites.
“I WILL” é, na verdade, apenas uma parte do slogan. A mensagem completa é a seguinte: Protect this house. I will. Ou seja, “Proteja essa casa. Eu a protegerei.”. Sabemos que, dentre outros significados, will é um verbo modal que precede os verbos no infinitivo para expressarmos uma das formas do futuro em inglês. Quando aparece sozinho, como em I will, will assume o significado do verbo principal da frase anterior. Logo, I will passa a significar “protegerei” ou ainda “vou (proteger / defender)”.
As orações construídas com will trazem consigo um componente de certeza e segurança, elementos que a empresa quis transferir à marca. Quem, portanto, responde dizendo I will não deixa a menor dúvida de que o compromisso assumido – seja ele com os companheiros de equipe ou com as metas individuais – será de fato cumprido.
Will pode ser também um substantivo. Nesse caso, will passa a significar “desejo”, “vontade”, “determinação” e demais sinônimos. A tradução consagrada da expressão free will é “livre arbítrio”, por exemplo.
Vale notar que o substantivo house possui sentido figurado no slogan da Under Armour. Não se trata de uma “casa” propriamente dita. Nos esportes coletivos, house pode se referir ao time em si ou à instituição que a equipe representa (um clube, uma universidade etc.), a praça esportiva (o estádio, o ginásio, a quadra etc.) ou, nos casos de atletas olímpicos, por exemplo, um país. House pode ser, portanto, sinônimo de “cores” nesse contexto.
Observe que para dizer “casa” no contexto esportivo, usamos a palavra home com mais frequência. Por exemplo, play at home x play away (jogar em casa x jogar fora de casa), the home team x the away team/the visiting team (o time que joga em casa x o visitante) home games x away games (jogos em casa x jogos fora), entre outros.
Em campanhas subsequentes, foram usadas outras variações do mesmo slogan, como “Show the world. I will” e “I will what I want”, por exemplo. Outra vezes, a frase aparece sozinha, “I will.” ou é usada como hashtag, assim: #Iwill.
UNDER ARMOUR
Já que o assunto do texto é “I WILL”, o slogan da Under Armour, vale a pena também explorarmos o significado do nome da empresa e a sua grafia. Afinal de contas, este é um blog com dicas de inglês e você sabe que as curiosidades linguísticas são assunto recorrente por aqui.
A tradução de under armour é mesmo literal: “sob a armadura”. Por exemplo, para dizermos “roupa de baixo” em inglês, usamos as palavras underwear ou undergarment.
O fundador da empresa, o ex-atleta Kevin Plank, cansado de treinar e jogar com a camiseta ensopada de suor que usava por baixo de seu uniforme, resolveu confeccionar um modelo com o mesmo tecido de sua sunga, que, por ser de material sintético, não retinha tanto o suor. Ele tinha 23 anos e era jogador de futebol americano da Universidade de Maryland quando teve essa ideia em 1996.
Outra curiosidade é a grafia de armour, típica do inglês britânico. No inglês americano, a grafia preferencial é armor. Há outros termos em que observamos a mesma diferença: neighbour x neighbor, labour x labor, favour x favor, entre outros. Kevin Plank optou pela grafia britânica armour porque a URL com a grafia armor não estava mais disponível. Ele, portanto, só conseguiu registrar o domínio www.underarmour.com, usado até hoje.
Como pronunciar as marcas em inglês?
Assista à série de vídeos sobre a pronúncia em inglês de marcas famosas. São 150 nomes de empresas, produtos, marcas e modelos cujas pronúncias podem causar alguma confusão. Amplie seu vocabulário, aprenda a pronunciar os nomes de marcas e, em última análise, aperfeiçoe sua pronúncia em inglês em geral porque muitos dos problemas de pronúncia existentes nos nomes de marcas também estão presentes em outras palavras da língua inglesa.
Cf. Torcer: como se diz “torcer” em inglês?
Cf. O significado dos nomes dos times profissionais americanos
Cf. HAT TRICK: qual é o significado e a tradução da expressão?
Speak up! We’re listening…
Gostou da explicação sobre o significado e a tradução de “I WILL”, o slogan da Under Armour? Por favor, envie sua opinião na seção de comentários abaixo. O Tecla SAP agradece a participação.
IMPORTANTE: Só serão aprovados os comentários que tratarem exclusivamente da questão linguística. As brincadeiras e provocações clubísticas, sejam elas de que natureza forem, não têm lugar no Tecla SAP. Estamos combinados?
[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]
[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]
[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]
[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]
Sidnei, tudo bem?
Concordo! Obrigado pela força na divulgação de conteúdo educacional.
Abraços
Ulisses voce e 10. Foi fundo no assunto e tem uma visao ampla dos temas abordados aqui na TECLA SAP gostei muito desse esclarecimento , assim nao tem como nao aprender. Muito obrigado
José Luiz, tudo bem?
Muito obrigado pelo feedback simpático. É mesmo uma satisfação muito grande saber que o conteúdo está sendo bem aproveitado. Volte mais vezes!
Abraços
Parabéns pelo excelente texto Ulisses. You Rock man!
Sempre aprendo algo novo aqui no TeclaSap. É, sem dúvida, um dos meus sites de cabeceira.
Matheus, tudo bem?
Valeu! Obrigado de coração pela mensagem simpática. Depois de “site de cabeceira”, estou me sentindo todo pimpão! 😉
Abraços
Brigadoooooooo!
Sérgio, tudo bem?
Trata-se de frase consagrada da língua inglesa. Teria sido empregada em primeiro lugar na publicidade para indicar que o vendedor estava disposto a qualquer coisa. São comuns as substituições do tipo “have money, will travel” e “have ____, will travel”. Em suma, é usada para indicar uma condição X, ter dinheiro, para se alcançar um objetivo Y, como viajar.
Abraços
“Will” também é o termo inglês para o nosso “Testamento”. Abraço!
Izabel, como vai?
Obrigado pela visita. “Defender as cores” é jargão esportivo e, sim, se refere às cores da equipe ou do país.
Abraços
Raphael,
Não está errada a resposta do dicionário. Podemos formar o futuro com “eu vou + verbo”. É claro que a resposta pode induzir ao equívoco de se achar que basta colocar um destino, como em “I will to Rio”, e pronto! Mas aí já é outra história… 😉
Abraços
Raphael, tudo bem?
Só o contexto dirá. Mais ou menos como na camisa do SPFC.
Não há como não existir frase anterior nem contexto. Alguma coisa tem que haver.
Abraços
Helder, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário. O slogan da Adidas vai ser assunto de outro post a ser publicado em breve.
Abraços
Marcos, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
Acabaram-se as dúvidas a respeito do significado da expressão “I will” no uniforme do São Paulo. Muito bem explicado! Parabéns!
Carlos, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços
Vendo o jogo eu também havia ficado intrigado com o termo! Obrigado Ulisses, esse artigo foi de grande valia para os meus estudos e uma ótima base de conhecimento sobre a marca. Valeu
Alexsander, como vai?
Obrigado pelas palavras gentis. Volte mais vezes.
Abraços
Sempre as dicas são preciosas, úteis e esclarecedoras. Grata. Parabéns.
Neuza, como vai?
Obrigado pelo comentário simpático. Volte sempre!
Abraços
Texto perfeito, uma gama de informações muito úteis. Obrigada.
Adriana, tudo bem?
Obrigado pelo elogio. É sempre bom saber que o conteúdo é útil para as pessoas.
Abraços
Não passa um dia sem que eu aprenda algo aqui no teclasap! E o melhor: eu me aproprio desse conhecimento graças à forma como o Ulisses transmite o conteudo abordado! Obrigada, Ulisses!! Ah!! Tô firme no EMC também! E ainda tô seguindo as dicas de aprendizado com séries – Desperate Housewives é a minha predileta: divertida e cheia de situações cotidianas!! Melhorar o processo de aprendizagem de Inglês com teclasap?? I will!!! 😉
Cátia, tudo bem?
Agora é que eu “se acho” de verdade! 😉 Muito obrigado mesmo pelo feedback super simpático. Valeu!
Abraços