Expressões idiomáticas: Cabeça de vento

Reading time: less than 1 minute

Michael Jacobs

AIR HEAD
[cabeça de vento]

Recentemente, meu filho Julian pegou o ônibus errado aqui em Sampa e, como estava sem dinheiro para chegar em casa, ligou (a cobrar, naturalmente) pedindo para eu ir buscá-lo – já que tinha ido parar bem longe. Não sendo um pai que deixa seus filhos à deriva nestes momentos difíceis da vida, concordei em quebrar seu galho (o dele).

Cf. Como dizer “quebrar o galho” em inglês?

Chegando ao local, e após te-lo resgatado, não pude deixar de dar-lhe uma cutucada, e observei que ele era an air head, dizendo assim mesmo: You’re a bit of an air head, aren’t you?

CfComo se diz “pegar no pé” em inglês?

Ele olhou para mim e traduziu “cabeça de ar”? Você não quer dizer “cabeça de vento”? Pensei um pouco e disse: “Sim, mas é que em inglês é air head, mesmo. “Cabeça de vento” como windy head ou head of wind não existe.

CfComo se diz “não ter pé nem cabeça” em inglês?

Bem, ele não concordou com o sentimento, mas ficamos felizes com o paralelo entre o inglês e o português neste caso. As pequenas diferenças é que tornam as coisas gostosas.

CfLetras traduzidas: DUMB WAYS TO DIE
CfO que “PEA-BRAIN” significa?
CfComo se diz “passar pela cabeça” em inglês?
CfComo se diz “galo” em inglês?

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Vera Graña
Vera Graña
11 anos atrás

Thanks Ulisses for your tips, in fact if helps me a lot. I haven’t popped up on line, I’ve been busy lately, but today it’s my day off, I’ve learnt about “cabeça de vento”, “imbecil” “idiota” and “burro”.

Heloisa
Heloisa
12 anos atrás

Não poderia usar também a palavra “scatterbrain”?? Seria uma forma apropriada para cabeça-de-vento também!!

Fco.Araújo
Fco.Araújo
16 anos atrás

sem comentários. O vento levou minha idéias. Mas gostei da história. Jamais eskecerei como dizer em inglês – Cabeça de vento.

Didier
Didier
16 anos atrás

Tem razão as pequenas diferenças é que tornam as coisas mais gostosas. Bom dia neste caso também deveria ser good day e não good morning.

Abraço

Didier