A terceira entrevista no Programa do Jô!

Reading time: less than 1 minute

Terceira entrevista no Jô by Ulisses Wehby de Carvalho

ENTREVISTA NO JO

Entrevista no Jô

O vídeo da minha terceira participação no Programa do Jô está neste link. Ela foi ao ar no dia 09 de novembro de 2012. O tema principal foi o lançamento do meu quarto livro, Aprenda inglês com humor – Os micos que você não pode pagar. Espero que você goste da entrevista.


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

51 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Entrevista no Jô: o vídeo da terceira entrevista no Programa do Jô […]

Eliane
Eliane
9 anos atrás

Havia assistido tua entrevista na época, e adorei! Como estou vendo novamente, pela ocasião de estudo de Inglês (material que minha teacher me mandou), agora escrevo para ti: Sua entrevista foi sensacional! Estudei por 2 anos e meio Inglês e desde que vi tua entrevista achei muito incentivadora quando tu dizes que o que importa é a comunicação. Ainda continuo a estudar Inglês, às vezes, um pouco desanimada, por não conseguir me expressar muito bem, mas muitas vezes confiante, pq já sei um pouco mais que antigamente. E, graças a Deus, já consigo me comunicar e ler textos complexos, como da minha área.

Estou louca pra comprar o teu livro, vou procurar nas livrarias.

Estive em Nova Iorque em 2012, sozinha, e com o meu pouco Inglês (tinha somente o básico, pq estudei no colégio), mas consegui me comunicar com as pessoas. Assim que me lembrar de um fato bem legal, vou enviar para que tu coloques no teu livro.

Sucesso sempre!

Eliane

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Eliane

Eliane, tudo bem?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas sobre o trabalho no Tecla SAP. É mesmo muito legal saber que o conteúdo está sendo muito bem aproveitado. O mérito é todo seu pelo esforço e dedicação! Força!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Paulo, como vai?

Obrigado pelo comentário simpático. Volte mais vezes e comente sempre que puder. O blog só tem sentido por conta dessa interação.

Abraços

Márcio
Márcio
11 anos atrás

Oi Ulisses,

excelente blog! Vou comprar seu livro, gostei da sua entrevista com o Jô, até me sinto mais motivado a aprender o inglês.

Obrigado.

Ana
Ana
11 anos atrás

Em uma aula e inglês quando fiz intercâmbio em 1986,a professora pediu para eu ler a redação em pé e em voz alta para toda a classe ouvir. Naquela fase do meu conhecimento de inglês, as palavras “guy” e “gay” não tinham muita diferença em som. Então li a minha estória falando “gay” ao invés de “guy” em frente de todos os meus colegas adolescentes. Percebia que todos riam muito e eu não entendia o porquê. Mesmo assim eu fui até o fim contando a minha estória de modo ingênuo ” Era uma vez um “gay”, … . Quanto mais eu lia e contava a estória, mais engraçado era para os colegas que estavam me ouvindo. Só no final a professora me explicou a diferença. Lembro que na época me senti muito “embarrassed”, o que agora eu não iria ligar.

GERALDO GOLEADOR
11 anos atrás

Gosto sempre de ouvir as estórias desses micos,porque não deixa ser um alerta para nós, que pretendemos fazer uma viagem ao exterior. Um caso acontecido em Paris. Um casal de brasileiros chegando ao aeroporto viu uma placa com “Hotel de Ville”. Procurou um taxista e pediu para levá-los ao “Hotel de Ville”. Chegando ao Hotel de Ville casal desceu do táxi e entrou no hotel. Quando eles estavam no saguão encontraram um brasileiro que se dirigindo para eles, disse: Voltem, aqui é a Prefeitura.

lisanilmj@hotmail.com.br
11 anos atrás

GOSTARIA QUE VC CRIASSE UMA TABELA TAMBEM PARA OS VERBOS PAST TENSE/ SEMPLE PAST/PAST PERFECT/ PAST PERFECT CONTINUOUS TENHO MUITA DIFEICULDADE EM DICERNIR A DIFERENÇA.

Edgar
Edgar
11 anos atrás

O Jô falou a tradução de “Break a Leg” como “Merda”???? Acho q ele se equivocou, não seria “Boa Sorte”, ou estou enganado???
Grande entrevista, parabéns!!!

Regina
Regina
11 anos atrás
Responder para  Edgar

Edgar, “Merda” é mesmo o termo que os atores usam para desejar ao outro boa sorte antes de entrar em cena. O Jô traduziu certo. Abraços.

Regina
Regina
11 anos atrás

Ulisses, excelente a entrevista! Muito engraçada. Adorei!

Andre Marques
Andre Marques
11 anos atrás

Ola ulisses, eu moro em londres e gostaria de comprar alguns livros, gostaria de saber se vc faz envio internacional.

Regina Feitoza
Regina Feitoza
11 anos atrás

Estava procurando algumas gírias e encontrei esse site maravilhoso, parabéns por compartilhar seu conhecimento!!!

Luciano
Luciano
11 anos atrás

I am a self-taught translator and I work as a freelancer. I wonder if we could talk via Skype or otherwise. Lotsa gems to share but basically I need your help.

Nice interview, by the way…very powerful voice!

Skype: luciano.masterese

Have a nice one;-P

Jorge Filho
Jorge Filho
11 anos atrás

Leio sempre suas dicas.Gostei muito da entrevista no Jó.Você é muito bom.
Parabéns.

OCEAN
OCEAN
11 anos atrás

Sensacional sua entrevista!… Parabéns pelo seu trabalho e sua boa vontade em ajudar as pessoas.
Só quero aproveitar seu espaço para dizer o quanto entristece a um brasileiro que ama seu idioma, principalmente sendo professor de Português, ver uma pessoa ir estudar inglês sem conhecer o próprio idioma. Acho de suma importância, e até facilita, o conhecimento da nossa bela língua para entendermos as outras. Pô, a americana, aqui postando, só com dois anos de estudo de Português, escreve bem melhor!…
Felicidades e sucesso!

HUGO
HUGO
11 anos atrás

Muito boa a entrevista.Ulisses voçê faz um trbalho de utilidade pública.Que tal fezer um programa na tv aberta nos moldes do tecla sap.

Nylson
Nylson
11 anos atrás

Ulisses, n

Melanie
Melanie
11 anos atrás

Adorei a entrevista! Sou americana e estudo português há 2 anos e meio. No começo dos meus estudos, postei num site brasileiro para me descrever…bem…estava pensando em inglês “I am an ordinary woman.” Significa “Sou uma mulher simples.” Mas escrevi: “Sou uma mulher ordinária.” Deus! Que respostas eu recebi!!!!! kkkkk

Alexandre Xavier
Alexandre Xavier
11 anos atrás

Parabéns!!
Ótima entrevista.. eu sou um eterno aprendiz e assim mesmo consigo ensinar alguma coisa, sou bom em gramática, adoro letras, mas na conversação… ainda tenho muito que aprender, até por me faltar experiência internacional. Espero um dia chegar ao menos em 50% do seu nível.
Um abraço!

Carlos
Carlos
11 anos atrás

Congrats, Ulisses, excelente…. aqui vai mais um caso pitoresco:estava em Washington, na fila de num banco, e meu concunhado esperando eu ser atendido.

Vendo aquele cidadão sem fazer nada, o segurança lhe perguntou o que estava fazendo lá. Ele respondeu: “I’m waiting my husband- in- law” !!!! Toda a seriedade foi por água abaixo….. abs

Dalton
Dalton
11 anos atrás

Parabéns, Ulises! A entrevista é muito bem humorada e o Jô é um sarro…