Vocabulário: INFLAMMABLE x FLAMMABLE

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

As duas palavras, ao contrário do que possa parecer, querem dizer a mesma coisa. Tanto “FLAMMABLE” quanto “INFLAMMABLE” significam “inflamável”. A confusão é de fato real e aconselha-se a utilização da forma “FLAMMABLE” em avisos e cartazes de advertência para que sejam evitados mal-entendidos com conseqüências trágicas.

Cf. Falsos Cognatos: INVALUABLE

  • The latest fire was started with a flammable fluid on the fourth floor. (USA Today)
  • O último incêndio teve início com um fluido inflamável no quarto andar.

Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários