Tempo de leitura: 3 minutos
Inglês Made in Brazil by Ron Martinez
Inglês Made in Brazil
Inglês Made in Brazil – Baby look
Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo. (Digamos que é usada, principalmente, para destacar certos atributos físicos.) Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo tenha sido inventado. Aliás, faz sentido: um look (visual) de baby (bebê), ou roupa que parece feita para neném. Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é termo extremamente complicado de se traduzir. Como se trata de uma roupa justa, pode ser descrito como tal em inglês:
- baby look
- tight(ly) fitting (T) shirt
- Agora que engordei, não uso mais camisetas baby look.
- Now that I’ve put on weight, I don’t wear tight-fitting T-shirts anymore.
Cf. BABY-LOOK: qual é o significado e a tradução dessa expressão?
Inglês Made in Brazil – Mais exemplos
Baby look não é o único termo que parece ser estrangeirismo de origem inglesa, mas que tem origem em terras tupiniquins. Segue uma lista de termos em inglês Made in Brazil, com respectivas “traduções”:
- nobreak [battery backup; UPS – Uninterruptible Power Supply]
- motoboy [motorcycle messenger; motorcycle delivery boy]
- data show [projector; multimedia projector]
- office boy [office assistant; mail clerk; file clerk; courier]
Cf. Existe “motoboy” em inglês?
Inglês Made in Brazil – Pocket show
O termo pocket show, de uso mais comum no sudeste do País, é um termo que não tem tradução em inglês; isto é, no inglês não-brasileiro. Um pocket show é um espetáculo musical pequeno, normalmente apresentado em uma loja (principalmente livraria). Não tenho certeza, mas acredito que o termo venha de pocket book (livro de bolso). E se um livro pequeno pode ser pocket book, por que um show pequeno não pode ser pocket show? É mais um exemplo da criatividade brasileira, inventando palavras em inglês para inglês ver (e entender).
Palavras e expressões do agronegócio
Assista ao vídeo e conheça 40 palavras e expressões usadas no universo da agricultura e do agronegócio. São dicas de vocabulário, pronúncia, gramática, conversões de medidas etc.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube! Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais. Bons estudos! A gente se fala…
Cf. Por que “show” nem sempre é a tradução de “SHOW”?
Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender
Cf. BEST-SELLER é sempre um bom livro? Leia e se surpreenda…
Speak up! We’re listening…
Você já tinha ouvido falar de “inglês Made in Brazil“? Sabia dizer “baby look”, “motoboy” e “office boy” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se você conhece alguma outra alternativa para dizer essas palavras em inglês. Envie sua colaboração ou comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.
Pela educação!
Se você é daquelas pessoas que acha que tem obrigação de contribuir com a educação, clique no ícone da rede social de sua preferência. É um gesto simples, mas que vai ajudar muita gente. Muito obrigado.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.
Ótimo post . Também já vi “slim fit T-shirt” para o nosso baby look
Ângela, como vai?
Muito obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços
Pen drive é outro exemplo
Jean, tudo bem?
“Pen drive” não chega a ser totalmente uma invenção, mas a expressão pode, sim, ser classificada como tal. O assunto já foi tratado no Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-pen-drive-em-ingles/
Abraços
Hahaha adorei esse post!
Bárbara, tudo bom?
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Obrigado !
Nunca iria saber disso como sempre muito bom Obrigado . 😀
Elielson, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços
Eu que tenho que agradecer por tudo. 😀
Valeu! Abraço
Tamires, tudo bom?
Obrigado pelo comentário. Com um pouco de mímica e boa vontade por parte do vendedor as coisas acabam dando certo… 😉
Abraços
Fernando, tudo bem?
O melhor mesmo seria emagrecer, né? Falando sério agora, a forma que o Ron Martinez escolheu é a mais comum.
Abraços
E óbvio o famigerado “smoking” = “tuxedo”.
Marcos, tudo bem?
Bem lembrado! O assunto também já foi tratado aqui em https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-smoking-em-ingles/
Abraços
Tem também outdoor pra billboard.
Fellipe, tudo bom?
Bem lembrado. Leia, por favor, minha resposta ao comentário do Gibba.
Abraços
Ulisses, a palavra “Outdoor” como especificamente aqueles grandes letreiros/propagadas também não seria o caso de uma “apropriação” brasileira para uma nova palavra, visto que em inglês este mesmo letreiro é chamado “billboard”?
Ives, tudo bem?
Obrigado pela lembrança. Leia a minha resposta ao comentário do Gibba.
Abraços
“Outdoor” também se enquadra nesta categoria, embora a palavra exista em inglês.
Gibba, tudo bem?
Bem lembrado! O assunto já foi tema aqui no Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/outdoor/.
Abraços
Olá Ulisses, no break também é traduzido como Ups uninterruptable power source no meio comercial. Abraço!
Deborah, tudo bem?
Já incluí no post. Obrigado pela colaboração.
Abraços