Interior? Como dizer “interior” em inglês? A História e a Geografia explicam…

Tempo de leitura: 8 minutos

Interior by Ron Martinez

INTERIOR 1

interior

COMO DIZER “INTERIOR” EM INGLÊS?

Os primeiros a colonizar o Brasil foram os portugueses e esse fato é relevante para a explicação da noção de “interior” não ser a mesma em inglês. No Portugal do século XVI, a cidade mais importante, obviamente, era Lisboa. As cidades do interior do país haviam tido importância até meados do século XIV, declinando rapidamente no século seguinte em consequência do desenvolvimento do comércio marítimo e do início da expansão ultramarina. As cidades portuárias foram aquelas que mais se beneficiaram da expansão do comércio marítimo. Lisboa, Porto, Setúbal e Viana do Castelo são exemplos de cidades que foram reestruturadas nos séculos XV e XVI, beneficiando-se da adoção de princípios urbanísticos modernos. Na Inglaterra da mesma época – de onde veio a maioria dos primeiros colonos da América do Norte -, o coração da indústria radicava-se na cidade de Londres, que fica um pouco afastada do litoral. O conceito de “cidade do interior”, portanto, já existia para os primeiros habitantes do Brasil, enquanto que para as colônias estabelecidas por ingleses em novos territórios ao redor do mundo não havia essa noção.

Assim sendo, não existe, em inglês, tradução para “interior”. Existem palavras para dizer “lugar afastado da cidade”:

  • o interior (campo)
  • the country; the countryside (+/-)
  • Gosto de viajar para o interior.
  • I like going to the country.

Mas o problema é que countrycountryside são nomes para lugares campestres, onde não há cidade. Já “interior” não necessariamente. No estado de São Paulo, por exemplo, Campinas e Ribeirão Preto são consideradas cidades do interior, mas não são “cidadezinhas” do campo – há milhões de habitantes.

CfCOUNTRY: qual é a pronúncia correta de “COUNTRY”?

Isso é “interior do estado”, mas também existe o conceito de “interior do país”. Assim como no Brasil, a colonização da parte central dos Estados Unidos ocorreu muito depois da fundação das primeiras cidades estabelecidas pelo litoral do país. Diferentemente do Brasil, as cidades nessas áreas, como a parte centro-oeste (midwest), não são consideradas “interioranas”. Normalmente, para existir um “interior”, é preciso existir um espaço fechado ou delimitado – como o “interior de uma caixa” ou o “interior de um carro”. O Brasil, como Portugal, somente tem mar por um lado do país, sendo o acesso ao outro extremo do continente fechado por fronteiras com países vizinhos (e Portugal pela Espanha). Mais uma vez a história dos Estados Unidos e da maioria dos outros países de língua inglesa, como Austrália e Nova Zelândia, pode ser comparada às características geográficas do país que os fundou. A Inglaterra era uma ilha, basicamente, sem a obrigação de compartilhar o acesso ao mar com nenhum outro país. Nunca houve uma ideia muito forte de “interior” naquele país, só de countryside (campo). Os Estados Unidos conseguiram a mesma façanha quando venceram a guerra com o México em 1848, e hoje toda a extensão do território entre a Califórnia e Nova York pertence àquele país.

Como falar, então, “interior” no sentido brasileiro? Uma possibilidade:

  • cidades do interior
  • inland cities
  • As cidades do interior de São Paulo são importantes para a economia do estado.
  • São Paulo’s inland cities are important to the state’s economy.

Mesmo assim, essa tradução não transmite toda a bagagem cultural relacionada ao termo interior, como a vida mais tranquila, e sotaques e hábitos diferentes.


Tecla SAP no YouTube!

O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?

Cf. CITY x TOWN: existe diferença entre CITY e TOWN? Qual?

Cf. Tratores em inglês: conheça os nomes dos principais tipos (com tradução)


Interior by Michael Jacobs

INTERIOR 2

interior

How do you say “interior” in English? Essa é uma pergunta muito comum na sala de aula, quando o aluno quer contar sua viagem de fim de semana ao interior do estado. Pego assim, de supetão, normalmente respondo the interior, sem pestanejar (without batting an eyelid). Mas no meu interior sinto que essa é uma resposta muito simplista e poderíamos dizer “abrasileirada”, não estando à altura dos meus dotes presumidos.

Agora, pensando bem sobre o assunto, percebo que temos opções melhores.

  • (in) the country;
  • (in) the countryside;
  • the outback (na Austrália);
  • the bush (na África e na Austrália);
  • inland também poderia ser uma boa tradução.

Veja exemplos:

  • I travelled to the country for a long weekend.
  • Viajei para o interior no fim de semana prolongado.
  • Barretos is a town located 420 km inland from São Paulo.
  • Barretos é uma cidade localizada no interior, a 420 km de São Paulo.
  • If you live in the outback, you’ll probably see a lot of roos.
  • Se você mora no interior, provavelmente verá muitos cangurus.
  • Life is quieter in the countryside.
  • A vida é mais calma no interior.

Não está errado referir-se ao interior brasileiro como the interior, porém àqueles que não conhecem o Brasil isso pode soar um pouco estranho. Mas, afinal, cada país tem suas peculiaridades. Ninguém em sã consciência iria ao outback nos Estados Unidos, muito menos na Inglaterra.


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. OUTBACK: qual é o significado e a tradução de “OUTBACK”?

Cf. COUNTY: qual é o significado, a pronúncia e a tradução de COUNTY?

Cf. FAKE NEWS: conheça significado, pronúncia e tradução de FAKE NEWS!

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas dos professores Ron Martinez e Michael Jacobs. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

Dicas por e-mail

Você sabe que manter contato constante com o idioma estrangeiro é fundamental para você fazer seu inglês decolar, não sabe? O próximo passo é fazer seu cadastro gratuitamente agora mesmo para começar a receber as atualizações do Tecla SAP por e-mail, além de boletins especiais com o melhor do conteúdo do blog. É grátis e muito fácil! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada. Você ainda ganha a versão condensada do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência 1

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

Referência 2

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Como dizer “interior” em inglês? A História e a Geografia explicam… […]

trackback

[…] Cf. Como dizer “interior” em inglês? A História e a Geografia explicam… […]

trackback

[…] entered the interior of the country in the wake of the […]

M. L. Assis
M. L. Assis
10 anos atrás

Muito boa a contextualização do termo. Já agora, não posso dizer (não em todos os casos, mas em muitos) «the deep + nome da região?» Encontro com certa frequência «the deep South», «deep France», etc.
Desde já grata pelo esclarecimento,
M.L. Assis

Lindy
Lindy
10 anos atrás

E como dizer então “eu moro no interior do estado de São Pulo?”

Lindy
Lindy
10 anos atrás
Responder para  Lindy

I mean São Paulo

Sheila
Sheila
10 anos atrás

Ótimo post! Muito instrutivo.

Guilherme
Guilherme
10 anos atrás

Muito bom! Uma aula de inglês e de história! Parabéns! Abraços!