Tempo de leitura: 2 minutos
Intérprete ou Engenheiro por Ulisses Wehby de Carvalho
Intérprete ou Engenheiro?
Intérprete ou Engenheiro?
Tenho fama de metido. Fazer o quê? Você que acompanha as dicas desse blog há algum tempo sabe que sou intérprete de conferência e atuo no mercado de tradução simultânea há mais de 25 anos. Quando dou palestras em faculdades, em geral para alunos de Letras com habilitação em Tradução e Interpretação, costumo dizer, em tom de brincadeira, que não sou intérprete. Digo que sou engenheiro e que o meu negócio é construir pontes.
É claro que não estou me referindo à construção de estruturas de concreto e aço. Falo das pontes imaginárias que o intérprete constrói entre pessoas de idiomas e culturas bem diferentes.
Está certo que pode até parecer um pouco arrogante a afirmação, admito. Asseguro, no entanto, que é indescritível a sensação de poder conectar pessoas de países e culturas diferentes por meio da comunicação. No post “Tradução simultânea em aldeia indígena“, você encontra um desses casos.
Leia o post “Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?” caso você se interesse pelo mercado de tradução simultânea e gostaria de conhecer um pouco mais sobre essa, a meu ver, fascinante profissão.
Playlist Tradução
Assista aos vídeos da playlist Tradução no canal do Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as principais pegadinhas de tradução e não caia mais nessas armadilhas.
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou do texto “Intérprete ou Engenheiro?”? Nós do Tecla SAP queremos muito saber a sua opinião. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre se o intérprete de conferência é Intérprete ou Engenheiro? Escolha uma das opções a seguir.
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre se o intérprete de conferência é mais Intérprete ou Engenheiro. A gente se fala em breve…
Se bem entendi, o texto original diz que os intérpretes [são] as pontes que ligam diversos modos de pensar e diferentes atitudes e abordagens culturais”. Não afirma serem eles construtores de pontes… de forma ser engenheiros.Brincadeira!
To apenas exercitando minhas capacidades interpretativas.
Keep up with the good work, Ilisses.
😉
Olá,
Gostaria de saber se “threadmill” ( esteira) refere-se a qualquer tipo de esteira.
Desde já agradeço.
Prezado Ulisses,
Sua competência incomoda tanto os invejosos quanto satisfaz seus leitores , admiradores de um ofício manejado com destreza e compartilhado de forma tão preciosamente didática e criativa. E a descabida inveja não surpreende, pois, como disse o saudoso e magnífico Tom Jobim, em nosso país “sucesso é ofensa pessoal”.
Forte abraço e parabéns !
Gerson,
Tudo bem? Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Volte mais vezes e comente sempre que possível.
Abraços a todos
Com certeza você pode se sentir “pimpão”. Você merece!
Oi Ulisses,
fico muito feliz por você ser “metido” naquilo que busca fazer bem feito. Acredito que, em tudo, devemos fazer bem feito e buscar o bem do outro. Acredito também que tudo que sabemos temos o dever de ensinar. Quando ensinamos, no mínimo, somos os primeiros a aprender. Agradeço muito a Deus o dia que ‘zapeando’ sites de ensino de Língua Inglesa, descobri você. Que Deus continue abençoando você, te trazendo muita alegria em sua profissão, para que seu trabalho seja sempre uma diversão e você possa ser cada vez mais “metido”. Muito obrigada por tudo que me ensina.
Todo mundo corre o risco de ficar orgulhoso,metido em alguma fase da vida, mas cabe ao indivíduo se policiar para não dar lugar à arrogância.Ainda assim o orgulho pode ser visto como algo saudável,quando vem acompanhado de conquistas, realizações etc. Creio que o Ulisses deve se orgulhar mesmo é de ter o melhor blog de ensino da língua inglesa no Brasil. Parabéns, Ulisses! Você merece! Um abraço!
Admiro muito o seu trabalho, ULISSES. E vc tem construido muitas pontes. Continue assim. Parabens pelo TECLA SAP, que divulgo e compartilho!!!!
Abraços.
If you don’t advocate for yourself no one else is going to either.
You have been done a very good job.
Thanks.
Rapaz, minha mulher também faz traduções simultâneas. Mas no caso Russo-Inglês, uma vez que ela é Russa. (e veio ao Brasil aprender português para também fazer português-russo).
Grande profissão.
Parabéns pelo trabalho. A pouca experiencia que adquiri me diz ser estafante. A definição da ONU diz bem o que é e como trabalha um tradutor simultâneo. Quanto ao seu orgulho… auto-estima é característica indispensável a todos nos. Tudo isso aliado a que somente executa este trabalho quem gosta dele. Impossível fazê-lo por obrigação apenas. Logo, empine o nariz e vá em frente. Be happy!
Ulisses, você sabia que Chico Buarque fez uma música para você?
Fez! Título: Se todos fossem iguais a você!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ulisses, Obama errou!
O CARA, é você!
Desculpe se o português não estiver correto por causa da virgula. Eu acho que está, mas por via das dúvidas…
Quem é o cara? VOCÊ!
Ulisses, seu site é realmente muito bom: tópicos super-interessantes, conteúdo bem escrito, humor contagiante, excelente fonte para se buscar conhecimento e troca de informação. Parabéns !!
Tenho fascinação por tradução simultânea e muita vontade de fazer um curso para me aprimorar na área, por enquanto, fico acompanhando o Tecla Sap e vendo os vídeos do Ulisses no Youtube. Quem é amante da língua inglesa e sonha em se tornar um intérprete é fã de Ulisses Carvalho.
Ulisses, tenho orgulho de voce. Meus sinceros parabéns.
Voce poderia mostrar os caminhos das pedras para ser um interprete? O que é preciso? por onde começar? onde estudar?
grato.
Atenir.
Ulisses,
Parabéns pelo seu trabalho e pela incrível idéia e iniciativa de criar esse site. Acho q traduzir ( assim como fazer uma versão) ‘e co-criar (hífen?) o texto em questão já q envolve tantos aspectos linguisticos, sociais, culturais …. Essas info fazem com que a gente se sinta menos ‘outsider’ e mais atento a nossa própria língua. 🙂
Lilian.
Dar honra a quem tem honra…isso reesponde aos comentários Ulisses? rs
bom ..na biblia diz pra dar honra a quem tem honra…isso responde aos comentários Ulisses? i hope so…kiss
Bem legal o que você faz! Poderia indicar instituições brasileiras que oferecem esse curso como especialização? Tenho formação na área de letras e me interesso pela tradução…
“as pontes que ligam diversos modos de pensar e diferentes atitudes e abordagens culturais.”
Tenho certeza que vc trabalhou (e trabalha) duro pra chegar onde chegou, Ulisses. E isso te dá todo o direito de ficar orgulhoso! Esforço que merece ser recompensado. Talento que deve ser valorizado.
E pela distribuição gratuita de conteúdo que vc disponibiliza no Tecla Sap, a gente te perdoa, se vc ficar um pouco metido! hahaha… vc pode!
Abraço!
Isabella,
Não me dá corda! 🙂 Obrigado pelas palavras simpáticas. Volte sempre!
Abraços a todos