Tempo de leitura: 2 minutos
IOU by Jack Scholes
IOU
IOU
[título de dívida; vale; recibo; adiantamento]
- I have an IOU for $50.
- Eu tenho um vale de $50.
Usadas desde o século XVIII, as letras IOU representam foneticamente as palavras I owe you, “Eu devo a você”. Um IOU é um documento assinado por quem pede um empréstimo e é dado a quem empresta como reconhecimento da dívida.
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Renegociação de dívida: como dizer essa expressão em inglês?
Cf. Banco e câmbio: palavras e frases úteis em inglês
Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo do inglês para negócios
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica do Prof. Jack Scholes sobre o significado da abreviação IOU. As informações foram de alguma maneira úteis para o seu aprendizado? Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pela gentileza de comentar!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre o significado da abreviação IOU com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora, 2015. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
No livro Pai Rico, Pai Pobre, do Robert Kyiosaki, com tradução de Maria Jose Cyhlar Monteiro, é usada a expressão “promissória” ou “nota promissória”, dependendo do caso.