Reading time: less than 1 minute
Anônimo
JACK THE RIPPER
Esta história se passou comigo em viagem que fiz à Inglaterra não faz muito tempo. Estávamos em um pub de uma cidadezinha onde mora um casal de amigos que conheço desde a época em que morei em Londres. No meio da conversa despretensiosa com os dois amigos, eu disse que, no dia seguinte, iria ao mercado de Spitalfields e à Brick Lane, região em que atuava Jack, o Estripador. O problema é que eu estava um pouco distraída e, em vez de dizer Jack the Ripper, acabei falando Jack the Stripper!
Imediatamente, minha amiga inglesa disse meio assustada:
– Pardon! (Como é que é? / O que você disse?)
Logo em seguida, escutei uma gargalhada deliciosa dos dois. Shame on me! (Quase morri de vergonha!).
Cf. O que significa “RIP” em inglês?
Cf. Curiosidades: DRESS TO KILL
Cf. Letras traduzidas: DUMB WAYS TO DIE
Cf. Curiosidades em inglês: Os vários significados de “JACK”
MORAL DA HISTÓRIA: Lapsos e tropeços são parte integrante de qualquer processo de aprendizado. Quem não erra não aprende. O mais importante é não ter medo de arriscar e, se algo der errado, não se martirizar para seguir adiante sem medos ou traumas. Felizmente, o deslize não causou prejuízo para nenhuma das partes. Lembre-se, portanto, de que “RIPPER” quer dizer “estripador” e “STRIPPER”… bom, “STRIPPER” nem precisa traduzir… Precisa? 😉
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.