Tempo de leitura: 3 minutos
Pode to be
Joel Santana e o Pode To Be
O comercial da Pepsi com o folclórico técnico de futebol Joel Santana pagando de tradutor é mesmo muito engraçado. É claro que o “pode to be” falado por ele no final da propaganda não pode ser levado a sério. O assunto, no entanto, suscitou dúvidas entre os alunos de inglês. Como se diz então “Pode ser?” em inglês, no contexto em que o conhecido slogan da campanha é usado? Se você ainda não viu o comercial, assista ao vídeo abaixo.
O Denilso de Lima já falou sobre o assunto no “Inglês na Ponta da Língua” em “Como é que se diz ‘pode ser’ em inglês?” e em “‘Pode ser?’ em inglês (Parte 2)“. Resolvi também meter minha colher nesse angu.
Antes de mais nada, acho importante diferenciar o slogan como ele é usado em vários comerciais da campanha – “Só tem Pepsi, pode ser?” – da forma que o Joel usa a frase no fim deste comercial – “Me vê uma Pepsi, pode ser?”. Cada um desses usos tem, a meu ver, formas diferentes na língua inglesa.
Quando peço uma Coca nos Estados Unidos, a frase que costumo ouvir dos garçons é “Is Pepsi OK?”. É claro que “OK” pode ser substituído por “all right”. Em situações semelhantes, não se usa a estrutura “can be”. Observe que o “pode ser” que usei neste parágrafo seria, sim, vertido para “can be”, ou seja, “OK can be replaced by all right” ou ainda em “Teachers that can be replaced by a machine should be”.
O “Pode ser?” falado por Joel Santana no fim do vídeo tem outro sentido. Esse “pode ser” é sinônimo de “por favor”, “se você não estiver muito ocupado” etc. Portanto, a frase poderia ser traduzida assim: “Can you get me a Pepsi please?”.
Speak up! We’re listening
Se você gostou da explicação, não deixe de comentar no rodapé desta página. Compartilhe a dica com os amigos nas redes sociais, pode ser? 😉
Dicas por e-mail
Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
Ola. Na verdade como disse o professsor Ulisses, a forma mais simples e objetiva de se fazer um pedido por alguma coisa numa lanchonete ou num restaurante e onde quer que seja e so dizer: “Can you get me a Pepsi please?” Ou “Can I have a pepsi please?” Mas como nos dias de hoje o tempo e curto para todos inclusive para a pessoa que esta te servindo na lanchonete o ideal seria dizer simplesmente “Pepsi please.” Se nao for servida de latinha e sim de copo poderao te perguntar se vc quer small, regular(medium) ou large. E se perguntarem se pode ser pepsi porque so tenha essa marca e so falar “It s all right.” Finalmente depois disso nao esquecer de dizer “Thank you .” abraco.
Originalmente a sonoridade é a mesma da própria letra “a”(ei), porém é hábito, especialmente na conversa mais rápida e coloquial soar como “ã”(ou “ah”).
Olá Ulisses, sou um novo leitor do “tecla sap”, o tema que trago já pode ter sido abordado anteriormente, porém não encontrei nada enquanto em minhas “andanças” pelas páginas anteriores daqui, anyway. No último fim de semana conheci um americano, e durante nossas conversas, percebi que ele falava: “a” cup of tea; “a” glass of coke… com esse “a” mais fechado, meio com som de “an”. Totalmente diferente com o que usualmente aprendemos nos cursos de inglês aqui do BR, com a sonoridade do “a” bastante aberta, é errado dizer “a” (com som aberto)? Até mais!
Ele não era um ingles? nas séries de tv que eu vejo, quase todos os ingleses falam o “a” dessa forma que você disse, como um “ei” “an”.
Até!
O artigo indefinido “a” tem 3 pronúncias: tanto “ah”, quanto “ei” (que nem a letra A mesmo) e “uh” (como o nosso “an” de “antes”, em português). Pode usar qualquer uma quando vier à telha.
Aqui em Cingapura eles usam “can” o tempo inteiro.
“I want a beer, can?” E a resposta: “can, can”
Tati,
Interessante! Obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços a todos
Hi Ulisses,
I have read Denilso’s articles and now yours and I think both of you are right, even because this subject may confuse a bunch of people. Very well explained!
Thanks!!
Evandro,
Tudo bem? Obrigado pelo feedback positivo. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos