Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
Jogar fora
THROW AWAY
to discard [jogar fora]
- “Don’t you think it’s about time you threw that old sofa away and bought a new one?”, my friend Tony asked me. “It looks awful.”
- “Você não acha que já está na hora de você jogar fora aquele sofá velho e comprar um novo?”, meu amigo Tony me perguntou. “A aparência dele é horrível.”
- Don’t throw today’s newspaper away. I haven’t read all of it yet.
- Não jogue fora o jornal de hoje. Ainda não terminei de ler.
Veja também throw out (primeira acepção).
Cf. Armadilhas de tradução: JOURNAL
Cf. Expressões idiomáticas: GOOD RIDDANCE
THROW OUT
1. to discard, to throw away [jogar fora]
- “Make sure you won’t need those magazines anymore before throwing them out“, Al told him.
- “Veja se você não vai precisar mais daquelas revistas antes de jogá-las fora“, Al disse a ele.
Veja também throw away.
Cf. Como se diz “lixeiro” / “gari” em inglês?
Cf. O que a gíria “LITTERBUG” significa?
2. to expel [expulsar, pôr para fora]
- “They say Edward has already been thrown out of two schools for his bad behavior”, Claire told her friend Marilyn.
- “Dizem que Edward já foi expulso de duas escolas por mau comportamento”, Claire disse a sua amiga Marilyn.
- “It’s good to know they have a bouncer here to throw rowdy people out“, Sally told her friend Linda as they arrived at the nightclub.
- “É bom saber que eles têm um leão-de-chácara aqui para pôr os encrenqueiros para fora“, Sally disse a sua amiga Linda quando chegaram à casa noturna.
Cf. O mau uso de mal: corte o mal pela raiz
Cf. Gírias: Leão-de-chácara
Cf. Falsas Gêmeas: THROW AT x THROW TO
Cf. Expressões idiomáticas: THROW SOMEONE TO THE WOLVES
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.
[…] Cf. “Jogar fora” é “THROW AWAY” ou “THROW OUT”? […]
Ulisses, tudo bem? Um bom sinônimo para os phrasal verbs acima, apesar de não ser muito usado atualmente, é “to defenestrate”. Abraços e bom fds 🙂
Adriano, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Se não usado atualmente, não pode ser um “bom” sinônimo, não é?
Abraços
Desculpe Ulisses, mas não seria os verbos “throw” and “buy” no presente na frase abaixo. Obrigado.
Don’t you think it’s about time you threw that old sofa away and bought a new one?
Hudson, tudo bem?
Não. A dica completa está em https://www.teclasap.com.br/acho-que-esta-na-hora-de-parar-e-i-think-its-time-i/
Abraços a todos