John Malkovich: texto da CNN traduzido para português

Tempo de leitura: 2 minutos

John Malkovich by CNN

JOHN MALKOVICH

john malkovich

John Malkovich

U.S. actor [O ator americano] John Malkovich has accrued [conquistou; adquiriu; ganhou (ao longo de sua carreira)] almost [quase; praticamente] cult-like status [veneração; adoração; devoção] in Hollywood for his ability [capacidade; competência; habilidade] to play the villain [atuar como vilão].

From the lecherous [lascivo; libidinoso] Vicomte de Valmont in Dangerous Liaisons [Ligações Perigosas] (1988), to the psychotic [psicótico], would-be assassin [aprendiz de assassino] in In the Line of Fire [Na Linha de Fogo] (1993) and the plane hijacker [sequestrador de avião] in Con Air [Con Air – A Rota da Fuga] (1997), some of Malkovich’s biggest roles [maiores papeis] have been as the ‘bad guy‘ [“bandido” (da expressão “bandido e mocinho”].

Perhaps [Talvez] his most famous role [seu personagem mais conhecido] to date [até hoje] is [seja] as himself [interpretando a si próprio] in Being John Malkovich [Quero ser John Malkovich]: a surreal film in which a puppeteer [marionetista; titereiro] finds a passage [portal] into his mind [para dentro de sua mente].

Malkovich is also [também] a successful writer, producer and director [um bem-sucedido autor, produtor e diretor] – for film [no cinema] and theatre [no teatro].

This summer [No verão (no hemisfério norte)], he will be taking time out of Hollywood [ele vai tirar férias de Hollywood] to tour with the play [para viajar com a peça] “The Infernal Comedy”, in which he appears as [ele interpreta o papel de] a dead serial killer [um assassino em série morto].

He’ll also pick up [Ele também receberá] a lifetime achievement award [prêmio pelo conjunto de sua obra] at the Munich International Film Festival, promote his latest film [divulgará seu último filme], Transformers: Dark of the Moon, and make his debut [fará sua estreia] at the Edinburgh Festival, directing [dirigindoa play [uma peça] celebrating the work of [em homenagem a] the British playwright [dramaturgo] Harold Pinter.


HEAR x LISTEN

Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai conhecer diversas expressões idiomáticas acompanhadas de exemplos reais extraídos de trechos de vídeos do YouTube.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. MAINSTREAM: qual é o significado e a tradução de “MAINSTREAM”?

Cf. BLOCKBUSTER: qual é o significado e a tradução da gíria?

Cf. PULP FICTION: qual é o significado e a origem da expressão?

Speak up! We’re listening…

Gostou do texto traduzido da CNN sobre o ator John Malkovich? Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Quais? Dos filmes em que John Malkovich atua, qual é o seu preferido? Envie críticas e sugestões na seção de comentários. Muito obrigado pela participação. Leia os outros artigos desta série: Morgan FreemanSusan Sarandon, Ted DansonSigourney Weaver, Tom Hanks, George Clooney e David Hasselhoff.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Lucca
Lucca
13 anos atrás

Conheci o site e vocês através de um amigo. Não pudi deixar de agradecer a parabenizar o trabalho. Realmente é de primeira! A forma como abordam os textos(traduções ao lado), como “truques” do dia a dia no idioma.

Nunca fiz inglês e meu interesse na lingua(embora eu ache muito legal inglês) é o vestibular e tenho certeza que esse site vai(e já está) me ajudando muito.!!

puppeteer,playwright..só espero não esquece-las mais hehe!!

Penha
Penha
13 anos atrás
Responder para  Lucca

Prezado Lucca:

Se você vai fazer o vestibular fique também de olho no Português!
Você escreveu ” não pudi”! Preste atenção a concordância verbal também. Não podemos esquecer a língua materna e devemos caprichar para dar o exemplo aos estrangeiros!

Ana Beatriz
13 anos atrás

Olá Ulisses! Prticipo de seu blog ,aliás em minha opimião é simplesmente o melhor desta área de idiomas.
Gostaria de lhe pedir um esclarecimento. Como falo e escrevo em Inglês o seguinte?
“Sou Simpática. Alegre. Companheira. Feliz. Sincera. Batalhadora.”
Sei que não tem como ser ao pé da letra e por isso conto com sua ajuda.
Grata desde já
Bia

Ana Beatriz
13 anos atrás
Responder para  Ana Beatriz

Olá Ulisses! Participo de seu blog ,aliás em minha opinião é simplesmente o melhor desta área de idiomas.
Gostaria de lhe pedir um esclarecimento. Como falo e escrevo em Inglês o seguinte?
“Sou Simpática. Alegre. Companheira. Feliz. Sincera. Batalhadora.”
Sei que não tem como ser ao pé da letra e por isso conto com sua ajuda.
Grata desde já
Bia

Vladi
Vladi
13 anos atrás

I’ve watched recently a very good movie with Bruce Willis, Morgan Freeman and John Malkovich. It is named Red, in Portuguese “RED – Aposentados e Perigosos”. If you like actions movies with a touch of humour you will like this movie. The role played by Mr. Malkovich is amazing hilarious.
Please teacher! Correct me!
Regards