Tempo de leitura: 2 minutos
Kick the bucket by Jack Scholes
KICK THE BUCKET
KICK THE BUCKET
[morrer; bater as botas]
- When did the old guy kick the bucket?
- Quando foi que o velho morreu?
To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer”. Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão. Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo. Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket.
Cf. Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês?
A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar. Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço. Ele, literalmente, chuta o balde.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
Cf. PASS OUT x PASS AWAY: qual é a diferença entre os dois phrasal verbs?
Speak up! We’re listening…
Você conhecia o significado e a tradução da gíria kick the bucket? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora, 2015. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:
Em Inglês
Pass away
Peg out
Pop off
Turn up one’s toes
Snuff out
Go the way of all flesh
Go to glory
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one’s spoon in the wall
Pass in one’s checks [USA]
Slip one’s cable
Lose the number of one’s mess
Lay down one’s knife and fork
Take a ground sweat
Croack
Go aloft
Hop the twig
Em Português
Bater as botas
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Dar à espinha
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater o pacau
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Atolar o carro
Dar à casca
Apagar o fogo
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Largar a casca
Ir para o céu
Dar o bazé
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Bater a biela
Perder o garrão
Bater o gró
Levar o buzo
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Chegar a hora
Voar no pau
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Dar a lonca
Apurar o mel
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Bater a bisca
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Picar a mula
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Quebrar o loro
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Dar a ossada
Pitar macaia
Bater o prego
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Badalar o sino
Fechar a sueca
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Alimentar tapuru
Quebrar a tira
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Virar defunto
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Virar presunto
Juntar os pés
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio
Valdemir, tudo bem?
Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso. Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado.
Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
Deveria significar se suicidar então haha
Muito bom as dicas como sempre, valeu!
Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir”. Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão.
eu já vi como “esticas as canelas”
Anderson,
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre!
Abraços a todos
esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas
Joyce,
Obrigado pelo elogio e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options
Joyce,
As dúvidas são respondidas no Fórum Tecla SAP. Clique no link no alto da página. Obrigado.
Abraços a todos