Reading time: less than 1 minute
ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!
A Disal Editora e a Livraria Cultura convidam para a noite de autógrafos do livro “Por que não desisto – Futebol, Dinheiro e Política” (clique para ler a resenha) de Juca Kfouri. O evento será realizado no dia 23 de junho de 2009, das 18h30 às 21h30, na Livraria Cultura do Conjunto Nacional, na Av. Paulista 2.073, em São Paulo.
Aproveito para lançar dois desafios aos leitores do blog. O primeiro é o seguinte: por que o título da obra é escrito sem o ponto de interrogação? Por quê? Você nem desconfia por que eu estaria fazendo a pergunta? A resposta é simples: porque, para respondê-la, é essencial sabermos usar os quatro porquês em português. Não sei se você notou, mas usei as quatro formas só neste parágrafo.
O segundo desafio é traduzir o título do livro para inglês. Na língua inglesa, como você já deve saber, são duas as opções: “why” e “because”. O Prof. Michael Jacobs nos dá uma dica sobre o assunto no texto “Vocabulário: Por quê?“. Outra armadilha é a tradução de “política”, cuja explicação está em “Falsos Cognatos: POLICY“. Leia as dicas com atenção e capriche nas respostas na seção de comentários abaixo. Obrigado.
Abraços a todos
Why I don't give up: soccer, money and politics.[2]
Na verdade o "por que" da frase quer dizer: a razão pela qual… Não é mesmo uma pergunta.
Ops, e a tradução poderia ser: the reason(s) why I do not give up.at+
Why I don't give up: soccer, money and politics.
Pro título, creio que é ‘Why I don’t give up/in’; pra uma pergunta, ‘Why don’t I give up/in?’. ‘Because’ somente pra respostas. Agora, traduzindo os porquês fica meio difícil, já que eles têm palavras diferentes, né?
Eu traduziria assim: That’s Why I Don’t Give Up (Soccer, Money and Politcs). Mas é só um palpite.