Reading time: less than 1 minute
Marina Bevilacqua de La Touloubre
Legal English – Inglês Legal ou Inglês Jurídico?
Esta é a primeira observação que faço aos advogados e tradutores antes de dar início a cada curso de linguagem jurídica em inglês. O adjetivo legal, em inglês, tem origem no substantivo law. Ao contrário do que acontece em línguas como o português, italiano, espanhol, francês, alemão, em que existem duas palavras diferentes para designar dois conceitos distintos (direito e lei), em inglês existe apenas uma: a palavra law.
Assim, para dizer “o Direito inglês”, usamos the English Law; e para dizer “a lei inglesa”, usamos the English law. A mesma palavra designa tanto “o Direito”, enquanto “ordenamento jurídico”, ou “conjunto das leis de um país”, ou ainda “sistema jurídico”, como também designa “lei” ou “leis”, enquanto parte desse todo, ou “diploma sistematizado regulamentador de determinado ramo do Direito”.
Portanto, legal English significa “inglês jurídico”, ou “o inglês empregado no mundo do Direito”. E o mesmo se diga de legal relations, que em português significa “relações jurídicas”, já que denota “as relações disciplinadas pelo mundo do Direito” – o mundo jurídico – e não “relações legais” que seriam relações “entre as leis”. Vejamos outros exemplos:
- legal drafting
- redação jurídica
- legal assistant
- assessor jurídico
- legal entity
- pessoa jurídica
- legal practice
- prática jurídica
- legal research
- pesquisa jurídica
Por outro lado, devemos estar sempre atentos, pois em vista da duplicidade semântica da palavra law, muitas vezes o adjetivo legal em inglês deriva do substantivo law em sua acepção de “lei”. Sendo assim, legal poderá significar exatamente “legal”, em português. Vejamos alguns exemplos:
- legal duty
- dever legal
- legal age
- idade legal / maioridade
- legal heir
- herdeiro legal
- legal representative
- representante legal
Para complicar, afinal a linguagem jurídica nem sempre é legal com seus usuários, o vocábulo legal, em inglês, pode, ainda, admitir acepções relacionadas com a prestação jurisdicional, como mostram os exemplos a seguir:
- legal aid
- assistência judiciária
- legal action
- ação judicial
- legal evidence
- prova judicialmente admissível
- legal brief
- peça processual (sentido genérico) OU razões de apelação (sentido estrito): primeiro documento apresentado ao tribunal recursal (ou juízo de segunda instância), em que o Recorrente pede a reforma da decisão de primeira instância.
Mas essa é apenas a pontinha do iceberg. Nas próximas semanas daremos um mergulho mais fundo em termos jurídicos de tirar o fôlego!
Marina Bevilacqua de La Touloubre é advogada, tradutora, intérprete e professora de inglês jurídico na Escola Superior de Advocacia da OAB/Paraná, no Instituto dos Advogados de São Paulo, na Associação dos Advogados de São Paulo e na Associação Alumni (SP).
Já ajudou bastante! Sempre traduzi “legal” por jurídico mesmo, mas mais na intuição do que no entendimento. Agora ficou atestado de fato: “legal” = jurídico em geral, e legal quando se tratar de legislação específica (idade legal, e nunca *idade jurídica).
Very good post! Does she have a Legal English course on-line?
RT @teclasap: Legal English – Inglês Legal ou Inglês Jurídico? http://tinyurl.com/yhd9578
RT @teclasap: Legal English – Inglês Legal ou Inglês Jurídico? http://tinyurl.com/yhd9578
Excelent post, teacher!
Guys, i really recommend her classess!
The best ‘legal english’ teacher in town!
Hugs to y’all!
Rodrigo,
Tudo bem? Agradeço os elogios em nome da Profa. Marina.
Abraços a todos
Texto muito bom, pois às vezes nos deparamos com estas expressões em algumas traduções e a possibilidade de nos equivocarmos é muito grande.
Sugiro mais informações sobre este assunto.
Marta,
Conforme prometido em comentários anteriores, novas dicas serão publicadas em breve. Obrigado pelo interesse e pelo comentário.
Abraços a todos
Gostaria de elogiar o TeclaSap pela iniciatiativa. Sou estudante de Direito e simplesmente ADOREI o texto da Profª Marina Bevilacqua. Estou ansiosa por outros.
Hanna,
Obrigado pelo interesse e pelo comentário simpático. Em breve, teremos mais dicas da Profa. Marina.
Abraços a todos
Excelente post! Espero mesmo que tenham mais posts relacionados a termos jurídicos. 😀
Amanda,
Obrigado pelo comentário. Agradeço em nome da Profa. Marina. As próximas dicas sobre inglês jurídico deverão ser publicadas em breve.
Abraços a todos