Tempo de leitura: 5 minutos
LETRA TRADUZIDA: POKER FACE
Observei que o post “POKER FACE: qual é o significado de “POKER FACE”?” teve nos últimos meses uma visitação bem acima do normal. Não foi difícil descobrir que o súbito interesse na expressão era motivado por “POKER FACE”, sucesso interpretado por Lady Gaga. É natural que os fãs da cantora americana queiram saber o significado do nome da música.
Fui procurar saber mais sobre o assunto e encontrei tentativas de tradução da letra na Internet que deixam muito a desejar. Algumas chegam a ser risíveis. Decidi, portanto, escrever aqui no blog para esclarecer algumas questões que, tenho certeza, irão ajudar estudantes de inglês, fãs da cantora ou não.
Deixo claro que não vou traduzir a letra inteira. Meu interesse é apenas nas expressões que têm duplo sentido e que, por isso, podem gerar confusão. Vale lembrar que, quando são traduzidas por apenas uma de duas ou mais definições, não transmitem a ambiguidade do original. A letra foi extraída do site oficial da artista: www.ladygaga.com.
Letra traduzida: POKER FACE
POKER FACE
Mum mum mum mah
Mum mum mum mah
I wanna hold [não mostrar as cartas; abraçar (gen.)] ‘em like they do in Texas please [“Texas Hold’em” é modalidade do pôquer. Não há maneira especial de se abraçar no Texas.]
Fold ‘em [desistir (do jogo); dobrar (lit.)] let ‘em hit me [pedir mais cartas; bater (lit.)] raise it (subir (a aposta)] baby stay with me (I love it)
LoveGame intuition play the cards with spades [espadas (naipe)] to start
And after he’s been hooked [fisgado (fig.)] I’ll play the one that’s on his heart
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll get him hot [excitado, com tesão], show him what I’ve got
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
I’ll get him hot, show him what I’ve got
Can’t read my, can’t read my
No he can’t read [ler, interpretar, perceber] my POKER FACE (She’s got me like nobody)
Can’t read my, can’t read my
No he can’t read my POKER FACE (She’s got me like nobody)
P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE
(Mum mum mum mah)
P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE
(Mum mum mum mah)
I wanna roll [jogar os dados, tentar a sorte, arriscar; rolar (lit.)] with him a hard pair [par (duas cartas iguais); par (casal)] we will be
A little gambling [apostar, correr risco] is fun when you’re with me (I love it)
Russian Roulette is not the same without a gun
And baby when it’s love if it’s not rough [bruto, rude, grosseiro] it isn’t fun, fun
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll get him hot, show him what I’ve got
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
I’ll get him hot, show him what I’ve got
I won’t tell you that I love you
Kiss or hug you
Cause I’m bluffin’ [blefar] with my muffin’ [tonto, idiota; garanhão, gato (fig.) (UK); vagina* (US)]
I’m not lying I’m just stunnin’ [paralisar] with my love-glue-gunning [“disparos” de amor grudento, pegajoso (que vai fazer a outra pessoa se apaixonar)]
Just like a chick [garota, menina, moça] in the casino
Take your bank [deixar sem dinheiro, limpar (fig.)] before I pay you out [pagar (no cassino), trocar as fichas]
I promise this, promise this
Check this hand [mão (cartas que um jogador tem para jogar)] cause I’m marvelous
Agora que você já entende a letra da música, assista ao vídeo e cante junto para fixar o aprendizado.
* Sugestão enviada na seção de comentários abaixo.
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da Letra traduzida: POKER FACE? As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
Dicas por e-mail
Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica de hoje, Letra traduzida: POKER FACE, é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Pela educação
Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, faça sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!
[…] Cf. Letra traduzida: POKER FACE […]
[…] Cf. Letra comentada: POKER FACE […]
Mas a expressão ‘poker face’, além de cara de paisagem, que é o que jogadores de pôquer fazem para não demonstrar se têm ou não boas cartas, ela pode ser entendida como “poke ‘er face” (poke her face), que é, digamos, ‘cutucar’, mas não usando o dedo. 😉
Muito boa a tradução!
Achei mui interessante o fato de muffin’ poder significar vagina nos Eua e de repente na Inglaterra poder ser interpretada como “gato, o bofe”… é isso que quer dizer o “garanhão” entre parênteses, não é? hehehe deve ser meio tensa a interpretação dessa canção de acordo com o país…
Ja ouvi a expressão “poker face” ser traduzida como “cara de pau”, que implica alguém dissimulado, fingidor…
A primeira vez que ouvi a letra entendi que era uma comparação entre um jogo de cartas e o relacionamento amoroso. Poker face entendi como aquela expressão pretensamente indiferente, quando se blefa para confundir o adversário, não revelando a mão que se tem. A mesma cara que as pessoas devem fazer quando não querem revelar seus verdadeiros sentimentos e espantar o parceiro, antes de fazer aquela jogada definitiva que vai decidir o jogo amoroso.
Não “cara de paisagem”, sim “cara de jogador” que esconde o jogo, “cara de quem vai aplicar um blefe” = poker face
muito, muito esclarecedor esse post,como sugestão sugiro alguma musica do Red hot Chilli Peppers, pois suas letras tem muitas girias, expressões e palavras pouco usuais, e meu… o ulisses devia ganhar um nobel de linguistica!! rsrsrsr!! abraços! òtimo trabalho.
Interpretar a letra é o que conta
Pra quem busca apenas traduzir, o aprendizado fica comprometido.
Aprender com fatos/coisas do cotidiano enriquece a convivência com o idioma!
Ótimo post
Vinícius,
Obrigado pelo interesse e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Letra Comentada: “POKER FACE” https://www.teclasap.com.br/2009/11/16/letra-comentada-poker-face/
poderia usar cara de botox ou botozada! rs
Muffin também significa “vagina” na linguagem informal.
Bom dia, eu adoro esse site e esse post, eu que nem gosto de Lady GaGa ainda, rs..
Pois bem, eu só acho que uma coisa foi mal interpretada : ja vi a cantora falando algumas vezes em entrevistas que a expressão “Bluffin’ With My Muffin” significa, na verdade, blefar com sua sexualidade. A canção é sobre isso, na verdade. Ela ainda comentou um exemplo : quando estava com seu ex-namorado, ela costumava pensar em mulheres. Meio punk, mas só pra te mostrar daonde saiu isso, rsrs.
Letícia,
Obrigado pela informação. Eu desconhecia o depoimento da cantora sobre o significado desse trecho da letra. Já fiz a inclusão dessa interpretação.
Abraços a todos
‘Poker face’ poderia ser tb traduzido como ‘cara de paisagem’, uma expressão muito usada ultimamente.
=)
nat,
Nem sempre. “Cara de paisagem” geralmente descreve pessoa que não entendeu algo. Pode ter sido alguma coisa que foi dita, a graça de uma piada, uma aula etc. “POKER FACE” tem unicamente o sentido de alguém que não quer demonstrar o que está pensando ou sentindo. Não tem o sentido de alguém que não entendeu alguma coisa. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Um pequeno detalhe, no Português. “Paralisar” é com “s” 🙂
Kali,
Muito obrigado pela observação. O texto já foi corrigido. Volte sempre!
Abraços a todos
As traduções que encontramos na net deixam muito a desejar mesmo… mas você encontrou alguma mais ou menos satisfatória?
Ana Carolina,
Tudo bem? Encontrei boas e más soluções em várias. Aliás, não fiz uma comparação detalhada porque não era essa a minha intenção. Por falar nisso, acho mais proveitoso para quem está a fim de aprender inglês, ler uma ou mais traduções para saber do que se trata a música, aprender uma palavra ou expressão nova, consultar o dicionário etc. e, depois, se concentrar na letra em inglês mesmo quando ouvir a música mais vezes ou se for cantar junto.
Abraços a todos
oiiii
Poderia ter mais “letras comentadas”… só não sei qual seria o critério para colocá-las ^^’
Thiago,
Obrigado pelo comentário. O critério que adoto é tratar de um assunto que possa ajudar na compreensão do inglês ou esclarecer algo que possa gerar dúvida ou confusão.
Abraços a todos
Realmente, acompanho assiduamente o Tecla SAP, tem informações na qual podemos confiar, pois gírias e expressões são de difícil interpretação para quem não está no país de origem e fica difícil saber o que realmente significam.
No caso de “poker face” fiquei muito curiosa sobre o significado e o que havia de informação era a expressão “cara de paisagem”, a qual não fiquei satisfeita e descobrindo essa tradução aqui vi que a letra faz mais sentido!
Parabéns a toda a equipe pela seriedade do trabalho e compromisso com os leitores!
Mari,
Muito obrigado pelas palavras gentis de seu comentário. Volte sempre!
Abraços a todos