Tempo de leitura: 3 minutos
Dumb ways to die by Ulisses Wehby de Carvalho
DUMB WAYS TO DIE
O vídeo Dumb Ways to Die é sucesso absoluto na Internet. O clipe faz parte da campanha de segurança encomendada pela Metro Trains Melbourne, da Austrália. Para nós do Tecla SAP, além de também transmitirmos a mensagem institucional importante e divertida, o foco principal é o vocabulário contido na letra da canção. Mais uma vez, o interesse é aprender inglês com descontração. Assista ao vídeo e acompanhe a letra traduzida abaixo. Bom divertimento!
Escreva um comentário dizendo se gostou ou não do vídeo e quais palavras e expressões idiomáticas novas você aprendeu com a letra. Muito obrigado!
DUMB WAYS TO DIE
[Maneiras idiotas de morrer]
Set fire to your hair
Pôr fogo no cabelo
Poke a stick at a grizzly bear
Cutucar um urso pardo
Eat medicine that’s out of date
Comer remédio vencido
Use your private parts as piranha bait
Usar as partes íntimas como isca de piranha
Dumb ways to die
Maneiras idiotas de morrer
So many dumb ways to die
Tem tanto jeito besta de morrer (2x)
Get your toast out with a fork
Tirar a torrada com garfo
Do your own eletric work
Você mesmo fazer a instalação elétrica de casa
Teach yourself how to fly
Aprender sozinho a voar
Eat a two-week old unrefrigerated pie
Comer uma torta que ficou duas semanas fora da geladeira
Dumb ways to die
Maneiras idiotas de morrer
So many dumb ways to die
Tem tanto jeito besta de morrer (2x)
Invite a psycho killer inside
Convidar um assassino psicopata para entrar
Scratch a drug dealers’s brand new ride
Riscar o carro novo do traficante
Take your helmet off in outer space
Tirar o capacete no espaço
Use a clothes dryer as a hiding place
Usar a secadora como esconderijo
Dumb ways to die
Maneiras idiotas de morrer
So many dumb ways to die
Tem tanto jeito besta de morrer (2x)
Keep a rattlesnake as a pet
Ter uma cascavel como animal de estimação
Sell both your kidneys on the internet
Vender os dois rins na internet
Eat a tube of superglue
Comer um tubo de Super Bonder
I wonder what’s this red button do?
Pra que serve este botão vermelho?
Dumb ways to die
Maneiras idiotas de morrer
So many dumb ways to die
Tem tanto jeito besta de morrer (2x)
Dress up like a moose during hunting season
Sair fantasiado de alce na temporada de caça
Disturb a nest for of wasps for no good reason
Mexer em vespeiro sem motivo
Stand on the edge of a train station platform
Ficar na borda da plataforma da estação
Drive around the boomgates at a level crossing
Ultrapassar a cancela em uma passagem de nível
Run across the tracks between the platforms
Atravessar os trilhos correndo
They may not rhyme but they’re quite possibly
Elas podem nem rimar, mas muito provavelmente são
The dumbest ways to die
As maneiras mais idiotas de morrer
Dumb ways to die
Maneiras idiotas de morrer
So many dumb ways to die
Tem tanto jeito besta de morrer (2x)
Be safe around trains
Cuide de sua segurança próximo aos trens
A message from metro
Uma mensagem do metrô
Written by John Mescall with music by Ollie McGill
Performed by Emily Lubitz and Ollie McGill (backing vocals)
Cf. DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?
Cf. Virundum em inglês é…? Mas o que é “virundum” mesmo?
Speak up! We’re listening…
Gostou da canção Dumb Ways to Die? O que você achou da tradução da letra? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber quais palavras e expressões novas você aprendeu com as dicas de hoje? Envie, por favor, comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.
[…] Cf. DUMB WAYS TO DIE: Letra da música comentada e traduzida […]
Musiquinha boa hein e-e’
Wonderful and a great opportunity to improve our vocabulary.
I loved it.
Thanks and xoxo.
Great, I love the music , a good mensage… In Brazil could be this way…. ” Dumb ways to die “.
Wonderfull!
Ameeeeeiiiiii!!!! adoreiiiiii!!!! posta mais? please, please, please!!!!
Congratulations!!!
Sueni
I loved it!!!!
Very nice,thank you for use in classes.
COOL!!! VERY FUNNY! I LOVED IT!
Desculpe,mas acho que a tradução correta de “They may not rhyme but they’re quite possibly” seria “Elas podem nem rimar mas são bem possíveis”
Drew, tudo bem?
Sua sugestão seria correta se a palavra fosse “possible” em vez de “possibly”.
Se você ler as duas frases juntas, a tradução fará sentido. Observe:
They may not rhyme but they’re quite possibly the dumbest ways to die
Elas podem nem rimar, mas muito provavelmente são as maneiras mais idiotas de morrer
Abraços a todos
Olá, Ulisses. Concordo com a sua primeira explicação, possible (adjetvo) é diferente de possibly (advérbio). Porém, apesar de não interferir na compreensão da letra, possibly significa “possivelmente” e não “provavelmente”. Precedido de “quite possibily” poderia ser algo como “Mas elas são bem possivelmente…”. Soa um pouco estranho, mas é a tradução correta.
Além disso, já aproveito pra deixar duas coisas que vi na letra. “Electric” na letra é cantado “electrical”. E “Dealers’s” não precisa do segundo “s”, após o apóstrofo, pois ultimamente essa tem sido a forma mais aceita, certo? 🙂
Abraço e mais uma vez obrigado pelo excelente blog!
Maravilha Professor Ulisses!
Ohh my God it’s too important as fanny to lerning English (@_=)
It’s amazing! Lovely! Great to use in classes!
So cute!! Just loved it!! I’ll definitely will use it in my classes!
So cute!
Delightfully creative! Loved it. Thanks for sharing.
I just loved it!