Tempo de leitura: menos de 1 minuto
LION
Rei dos animais, sua figura é usada em emblemas heráldicos. Juntamente com o unicórnio é o símbolo de armas do brasão inglês.
É importante ressaltar que algumas das expressões da lista a seguir não são usadas em todos os países de língua inglesa nem por pessoas de todas as faixas etárias. A intenção deste post é fazer com que você possa identificá-las caso se depare com uma dessas locuções em livros, filmes, letras de música etc. Se você se lembrar de alguma expressão com lion que não está na lista, por favor, envie sua contribuição nos comentários. Muito obrigado.
Se tiver dúvida sobre como pronunciar algum termo da relação, consulte o post “Como pronunciar as palavras em inglês?“. A lista com os nomes dos principais animais – em português e em inglês – está em “Animais em inglês“.
1. THE LION’S SHARE [a parte do leão, a melhor parte]
- They were five heirs, but John got the lion’s share.
- Eram cinco herdeiros, mas John ficou com a melhor parte.
Cf. Pronúncia: H mudo
Cf. Qual é a tradução de “JOHN”?
2. LION-HEARTED [muito corajoso]
- He is lion-hearted and volunteered to go to war.
- Ele é muito corajoso e se ofereceu voluntariamente para ir à guerra.
Cf. Vocabulário: Segunda Guerra Mundial
3. A LION IN THE WAY; A LION IN THE PATH [perigo ou dificuldade imaginários]
- Mary sees a lion in the way, because she is a very pessimistic person.
- Mary vê perigos imaginários porque é uma pessoa muito pessimista.
4. TO BEARD THE LION IN HIS DEN [desafiar o inimigo nos domínios dele]
- It is not wise to beard the lion in his den.
- Não é prudente desafiar o inimigo nos seus domínios.
5. TO PUT ONE’S HEAD IN THE LION’S MOUTH [pôr a cabeça na boca do leão, expor-se ao perigo de maneira imprudente]
- Hiding the thief you are putting your head in the lion’s mouth.
- Escondendo o ladrão você está pondo a cabeça na boca do leão.
6. TO THROW SOMEONE TO THE LIONS [abandonar alguém à sua sorte, deixá-lo em situação vulnerável]
- John knew of the danger, but threw his friend to the lions.
- John sabia do perigo, mas abandonou o amigo à própria sorte.
Cf. Falsas gêmeas: THROW AT x THROW TO
Cf. “Jogar fora” é “THROW AWAY” ou “THROW OUT”?
7. TO TWIST THE LION’S TAIL [falar mal da Grã-Bretanha]
- Never twist the lion’s tail if you want to be her friend.
- Nunca fale mal da Inglaterra se você quiser ser seu amigo.
Cf. Vocabulário: GREAT BRITAIN
8. THE LION OF THE HOUR [a celebridade do momento]
- When he won the race he became the lion of the hour.
- Quando ele ganhou a corrida se tornou a celebridade do momento.
9. LION HUNTER [anfitrião que procura celebridades para impressionar seus convidados]
- Mary has become a lion hunter because she likes to impress her guests.
- Mary se tornou uma caçadora de celebridades porque gosta de impressionar seus convidados.
Cf. Armadilhas de tradução: ENTERTAIN
10. THE LION AND THE UNICORN [o leão e o unicórnio]
Símbolos do brasão de armas inglês, o leão, a força, o unicórnio, a inocência.
Cf. Gírias: Leão-de-chácara
Cf. Humor: A Lion would never cheat on his wife…
Cf. Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor
Cf. MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY
Gostou das dicas? Compartilhe as informações com os amigos clicando no ícone da rede social de sua preferência. Não tenha vergonha de divulgar conteúdo educacional de qualidade! Faça a sua parte pela educação! Obrigado.
Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.
Creio que posso estar tirando o foco do post, mas aí vai minha dúvida:
Em português existe a expressão “Matar um leão por dia” ou “A cada dia matar um leão”, que significa se superar, superar obstáculos muito difíceis de serem superados.
Eu costumo utilizar a expressão “do all you can” , mas não sei se passa a idéia que eu quero passar.
Gostaria de saber se existe algum equivalente na língua inglesa. Valeu!