Tempo de leitura: 3 minutos
Frios by Ulisses Wehby de Carvalho
Frios
A Carina Fragozo, do excelente blog English in Brazil, publicou recentemente o post “Como dizer ‘frios’ em inglês?”. Segundo a própria autora afirma em seu texto, a motivação é esta foto, que tem circulado pelas redes sociais nos últimos dias:
Aproveito o ensejo, para também meter a minha colher no assunto. Por que não? 🙂 Para dizer “frios” em inglês, a expressão consagrada é cold cuts, como você já deve ter visto na dica da Carina. Clique neste link para ler o texto dela.
Vamos à relação, nas duas línguas, dos frios mais comuns. É evidente que os produtos da lista não são consumidos na mesma proporção no Brasil e nos diferentes países de língua inglesa. Vale lembrar que nem sempre há equivalência exata na nomenclatura nem nos ingredientes dos alimentos. Em alguns casos, portanto, são feitas aproximações.
Se você não encontrar um item comum na região em que você mora ou se conhecer um dos produtos por outro nome, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários. Quanto mais gente colaborar, mais variada e completa será a relação.
Se tiver alguma dúvida quanto à pronúncia das palavras abaixo, leia o post “Como pronunciar as palavras em inglês?“.
COLD CUTS AND OTHER FOODS
[Frios e outros alimentos]
- BALONEY Cf. BOLOGNA / Cf. BOLONEY: qual é o significado dessa gíria?
- BLUE CHEESE [queijo gorgonzola]
- BOLONEY Cf. BOLOGNA
- BOLOGNA [linguiça bolonhesa (tipo de mortadela)]
- CAPPICOLA [copa]
- CARPACCIO [carpaccio]
- CHEESE [queijo]
- CHORIZO [chouriço]
- COPPA Cf. CAPPICOLA
- CORNED BEEF [corned beef; carne bovina em conserva]
- COTTAGE CHEESE [ricota]
- DELI [delicatessen]
- GABAGOUL Cf. CAPPICOLA
- HAM [presunto]
- MORTADELLA [mortadela]
- MOZZARELLA [mozarela ou muçarela]
- PARMA HAM Cf. PROSCIUTTO
- PARMESAN CHEESE [queijo parmesão]
- PASTRAMI [pastrami]
- PATÉ [patê]
- PEPPERONI; PEPPERONI SAUSAGE [pepperoni]
- PROSCIUTTO [prosciutto; presunto Parma]
- PROVOLONE CHEESE [queijo provolone]
- RICOTTA CHEESE Cf. COTTAGE CHEESE
- ROAST BEEF [rosbife; carne assada]
- SALAMI [salame]
- SAUSAGE [salsicha; linguiça] Cf. Vocabulário: Calabresa e pochete
- SLICE [fatia]
- (TO) SLICE IT THIN [cortar fino; tirar fatias finas]
- SMOKED HAM [presunto defumado]
- SMOKED SALMON [salmão defumado] Cf. Pronúncia: L mudo
- TURKEY BREAST [peito de peru]
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Lanchonete: Frases e palavras úteis
Cf. Como se diz “pão francês” em inglês?
Cf. Salgadinhos em inglês: Coxinha, pastel, empadinha, kibe, esfiha etc.
Speak up! We’re listening…
Gostou das dicas? A lista com os nomes dos frios em inglês foi útil para você ampliar seu vocabulário? Por favor, envie um comentário para a gente. Muito obrigado.
Pela educação
Que tal compartilhar as informações sobre os frios em inglês com os amigos? Divulgar conteúdo educacional também faz bem à saúde! 😉 Muito obrigado pela participação!
Referência
Para montar a relação acima, também consultei a obra Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes – com CD de áudio, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora, 2009.
Aqui na Nova Zelândia, o queijo mais comum é o “Colby”, que não consegui ainda entender exatamente qual seria a tradução pro português. Segundo a wikipedia, é um cheddar, mas acho que tanto gosto como textura e cor não tem nada a ver com o cheddar. Mas como você disse, nem sempre se tem a tradução exata. Uma curiosidade que descobri esses dias é que a nossa famosa salsicha de hot dog aqui é chamada de “Frankfurters” , já que “sausage”, como já bem sabemos, é utilizado para dizer linguiça. xx
E queijo prato, como se diz em inglês?
[…] Cf. Lista de frios em inglês e português […]
Em português tem o queijo cottage também que é diferente de ricota. Em inglês são o mesmo, mesmo?
Sheila, são realmente dois produtos diferentes. Moro no Canadá e aqui existem os dois produtos: Ricotta cheese e Cottage cheese.
Ulisses, que emoção ver meu blog aqui! O Tecla Sap foi o primeiro blog de inglês que eu conheci e tenho muito respeito e admiração pelo seu trabalho. Muitíssimo obrigada pela menção e pelo post!!!
Carina, tudo bem? Eu é que tenho de agradecer pela “inspiração”! Tomara que esta seja a primeira de muitas colaborações entre os dois blogs. Parabéns pelo trabalho no English in Brazil. Abraços
Olá, Ulisses. Ótimo post como sempre. Aparentemente e, de acordo com um colega (teacher) americano, “Deli sandwiches”, poderia também ser usado, pois até involve mais variedades de frios, molhos e pães.