Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Ron Martinez
Madrugada / Madrugar
Na sabedoria popular, diz-se que “Deus ajuda quem madruga” ou “Deus ajuda a quem cedo madruga”. Existe um provérbio parecido em inglês.
- Deus ajuda a quem cedo madruga.
- The early bird gets the worm.
A tradução disso é “o pássaro madrugador consegue comer a minhoca”. (Menos romântico do que a versão em português, eu sei.) Como não existe em inglês uma palavra para madrugada, usa-se a palavra early (cedo) para significar o mesmo conceito:
- madrugador
- early riser; early bird
- Meu pai sempre foi um madrugador.
- My father has always been an early riser.
Para dizer madrugada no sentido de “alvorada”, primeira claridade ou crepúsculo da manhã, existem alguns termos:
- madrugada
- (at the crack of) dawn
- Márcio acordou de madrugada hoje para fazer fila.
- Marcio was up at the crack of dawn today to get in line.
- madrugada
- daybreak
- Eu faço uma caminhada toda madrugada.
- I go for a walk every morning at daybreak.
No entanto, esses termos significam madrugada com luz de sol. Para dizer madrugada naquele período entre zero hora e a primeira luz do sol, não há termo específico. Os jornais normalmente o colocam assim:
- madrugada
- the early hours of _____ morning
- Houve tiroteio na madrugada de domingo.
- There was a shootout during the early hours of Sunday morning.
Coloquialmente, às vezes fala-se assim:
- madrugada
- in the wee hours of the morning
- Fiquei trabalhando até de madrugada ontem.
- I worked until the wee hours of the morning yesterday.
A palavra wee é de origem escocesa, e significa “pequena” – as “pequenas horas” da manhã, porém, nenhuma das expressões contém a palavra “madrugada”. Como não existe termo exato para falar madrugada, em inglês, o verbo “madrugar” é ainda mais difícil de traduzir:
- madrugar
- get up / wake up bright and early (+/-)
- Amanhã tenho que madrugar para ir ao aeroporto.
- Tomorrow I have to wake up bright and early to go to the airport.
Mais coloquial, aliás, mais para a gíria, seria esta expressão:
- madrugar
- get up / wake up at some crazy hour
- Ele madrugou para estudar para a prova.
- He got up at some crazy hour in order to study.
O que significa, ao pé da letra, “acordar a uma hora louca”.
Cf. Gírias: Acorda!
Cf. O que a gíria “NIGHT OWL” quer dizer?
Cf. O que “BRIGHT-EYED AND BUSHY-TAILED” quer dizer?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Ron Martinez sobre “madrugada” e “madrugar”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário de inglês ou se você já sabia dizer “madrugada” e “madrugador” na língua inglesa. Comentários, críticas e sugestões são muito bem-vindos no rodapé da página. Não deixe de participar. Muito obrigado.
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Madrugada: como dizer “madrugada” e “madrugar” em inglês? […]
Como que eu digo ” para nao perder a caminhada” em ingles ? Por exemplo . E melhor voce me escrever antes de vir para nao perder a caminhada .
Obrigada desde ja,
small hours.
Adicionando um pouquinho ao texto: e ficar acordado a madrugada inteira é ‘pull an all-nighter’: I had to pull an all-nighter to study for my Chem test 🙂
Elvis, tudo bem?
Muito bem lembrado! Obrigado pela colaboração.
Abraços
Como eu sempre digo, tente traduzir inglês ao pé da letra e se prepare pra tomar naquele lugar!Rsrrs os vídeos da Englishtown são bastante úteis, nessa parte principalmente.
Márcio, como vai?
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
Ulisses, acredito que a expressão “to burn the midnight oil” – estudar/trabalhar até altas horas – também poderia entrar nessa excelente explicação. O que acha? Parabéns, sempre, pelo blog.
Danilo, tudo bem?
Acaba de entrar com o seu comentário… 😉 Obrigado pela contribuição.
Abraços
Muito obrigado; excelentes explicações !
Fernando, como vai?
Obrigado pela visita e pelas palavras simpáticas. Volte sempre!
Abraços
esse site é muito bom cara, conheço faz uns 5 anos e sempre me salva
nique8, como vai?
Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Agradeço em nome da equipe.
Abraços
Dede, tudo bem?
Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de Ron Martinez, autor do texto.
Abraços
Samuel, tudo bem?
Não. As opções “woke up” ou “got up” também seriam válidas. “Wake up” no presente não seria.
A expressão “to be up” é equivalente à nossa “estar de pé” e se encaixa perfeitamente na frase do exemplo.
Abraços
Emílio, tudo bem?
Bem lembrado! Muito obrigado pelas sempre pertinentes contribuições.
Abração
Sabe aquela letra da Marisa Monte – “Enquanto isso”? Nela há em uma tradução recitada em inglês?
Esta última estrofe da lyrics é:
“O meio-dia acontecendo em pleno sol
seguido da manhã que correu
desde muito cedo
e que só viram
os que levantaram para trabalhar
no alvorecer que foi surgindo”
É traduzida desta forma:
“Noon rose into full sunlight
And then another morning
running early
seen only by those who rose
in time to work
In the dawn that was the rising”.
Muito boa as dicas.
Grande abraço
Marcos, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!
Abraços
Que tudo saber todas essas variantes com a palavra madrugada. Não fico sem essa tecla.Obrigaduuuuu
Edna, tudo bem?
Agradeço em nome de todos os colaboradores do Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Concordo!