Madrugada: como dizer “madrugada” e “madrugar” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Madrugada / Madrugar

madrugada

Na sabedoria popular, diz-se que “Deus ajuda quem madruga” ou “Deus ajuda a quem cedo madruga”. Existe um provérbio parecido em inglês.

  • Deus ajuda a quem cedo madruga.
  • The early bird gets the worm.

A tradução disso é “o pássaro madrugador consegue comer a minhoca”. (Menos romântico do que a versão em português, eu sei.) Como não existe em inglês uma palavra para madrugada, usa-se a palavra early (cedo) para significar o mesmo conceito:

  • madrugador
  • early riser; early bird
  • Meu pai sempre foi um madrugador.
  • My father has always been an early riser.

Para dizer madrugada no sentido de “alvorada”, primeira claridade ou crepúsculo da manhã, existem alguns termos:

  • madrugada
  • (at the crack of) dawn
  • Márcio acordou de madrugada hoje para fazer fila.
  • Marcio was up at the crack of dawn today to get in line.
  • madrugada
  • daybreak
  • Eu faço uma caminhada toda madrugada.
  • I go for a walk every morning at daybreak.

No entanto, esses termos significam madrugada com luz de sol. Para dizer madrugada naquele período entre zero hora e a primeira luz do sol, não há termo específico. Os jornais normalmente o colocam assim:

  • madrugada
  • the early hours of _____ morning
  • Houve tiroteio na madrugada de domingo.
  • There was a shootout during the early hours of Sunday morning.

madrugada

Coloquialmente, às vezes fala-se assim:

  • madrugada
  • in the wee hours of the morning
  • Fiquei trabalhando até de madrugada ontem.
  • I worked until the wee hours of the morning yesterday.

A palavra wee é de origem escocesa, e significa “pequena” – as “pequenas horas” da manhã, porém, nenhuma das expressões contém a palavra “madrugada”. Como não existe termo exato para falar madrugada, em inglês, o verbo “madrugar” é ainda mais difícil de traduzir:

  • madrugar
  • get up / wake up bright and early (+/-)
  • Amanhã tenho que madrugar para ir ao aeroporto.
  • Tomorrow I have to wake up bright and early to go to the airport.

Mais coloquial, aliás, mais para a gíria, seria esta expressão:

  • madrugar
  • get up / wake up at some crazy hour
  • Ele madrugou para estudar para a prova.
  • He got up at some crazy hour in order to study.

O que significa, ao pé da letra, “acordar a uma hora louca”.

Cf. Gírias: Acorda!

Cf. O que a gíria “NIGHT OWL” quer dizer?

Cf. O que “BRIGHT-EYED AND BUSHY-TAILED” quer dizer?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. Ron Martinez sobre “madrugada” e “madrugar”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário de inglês ou se você já sabia dizer “madrugada” e “madrugador” na língua inglesa. Comentários, críticas e sugestões são muito bem-vindos no rodapé da página. Não deixe de participar. Muito obrigado.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

21 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Madrugada: como dizer “madrugada” e “madrugar” em inglês? […]

MIchelle Michelle
MIchelle Michelle
9 anos atrás

Como que eu digo ” para nao perder a caminhada” em ingles ? Por exemplo . E melhor voce me escrever antes de vir para nao perder a caminhada .
Obrigada desde ja,

Rossina
Rossina
9 anos atrás

small hours.

Elvis
Elvis
9 anos atrás

Adicionando um pouquinho ao texto: e ficar acordado a madrugada inteira é ‘pull an all-nighter’: I had to pull an all-nighter to study for my Chem test 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Elvis

Elvis, tudo bem?

Muito bem lembrado! Obrigado pela colaboração.

Abraços

Marcio Roberto
Marcio Roberto
9 anos atrás

Como eu sempre digo, tente traduzir inglês ao pé da letra e se prepare pra tomar naquele lugar!Rsrrs os vídeos da Englishtown são bastante úteis, nessa parte principalmente.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Marcio Roberto

Márcio, como vai?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Danilo Alves
Danilo Alves
9 anos atrás

Ulisses, acredito que a expressão “to burn the midnight oil” – estudar/trabalhar até altas horas – também poderia entrar nessa excelente explicação. O que acha? Parabéns, sempre, pelo blog.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Danilo Alves

Danilo, tudo bem?

Acaba de entrar com o seu comentário… 😉 Obrigado pela contribuição.

Abraços

Fernando
Fernando
9 anos atrás

Muito obrigado; excelentes explicações !

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Fernando

Fernando, como vai?

Obrigado pela visita e pelas palavras simpáticas. Volte sempre!

Abraços

niqe8
niqe8
9 anos atrás

esse site é muito bom cara, conheço faz uns 5 anos e sempre me salva

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  niqe8

nique8, como vai?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Agradeço em nome da equipe.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Dede, tudo bem?

Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de Ron Martinez, autor do texto.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Samuel, tudo bem?

Não. As opções “woke up” ou “got up” também seriam válidas. “Wake up” no presente não seria.

A expressão “to be up” é equivalente à nossa “estar de pé” e se encaixa perfeitamente na frase do exemplo.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Emílio, tudo bem?

Bem lembrado! Muito obrigado pelas sempre pertinentes contribuições.

Abração

Marcos Dias Coelho
Marcos Dias Coelho
9 anos atrás

Sabe aquela letra da Marisa Monte – “Enquanto isso”? Nela há em uma tradução recitada em inglês?

Esta última estrofe da lyrics é:

“O meio-dia acontecendo em pleno sol
seguido da manhã que correu
desde muito cedo
e que só viram
os que levantaram para trabalhar
no alvorecer que foi surgindo”

É traduzida desta forma:

“Noon rose into full sunlight
And then another morning
running early
seen only by those who rose
in time to work
In the dawn that was the rising”.

Muito boa as dicas.
Grande abraço

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Marcos Dias Coelho

Marcos, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!

Abraços

Edna Carvalho
Edna Carvalho
9 anos atrás

Que tudo saber todas essas variantes com a palavra madrugada. Não fico sem essa tecla.Obrigaduuuuu

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Edna Carvalho

Edna, tudo bem?

Agradeço em nome de todos os colaboradores do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

γ∫†ї ℓœŀнб 3 v.β ✿
γ∫†ї ℓœŀнб 3 v.β ✿
9 anos atrás
Responder para  Edna Carvalho

Concordo!