Manga? Como dizer a fruta e a parte da camisa em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Manga by Ulisses Wehby de Carvalho

MANGA

Como se diz “MANGA” em inglês?

É difícil mesmo aceitar, conscientemente ou não, uma característica da língua estrangeira que seja diferente daquela que é usada em nosso idioma. Por exemplo, por que temos duas palavras em inglês, mango (fruta) e sleeve (parte da camisa), para dizermos “manga”?

Respondo com franqueza dizendo que não sei e aproveito para lhe fazer outras perguntas. Por que usamos o verbo “tomar” antes de “ônibus” e antes de “remédio”? Por que a “corda” é mais grossa do que o “cordão”?

Espero que você já esteja descobrindo que não se deve encarar o estudo de inglês como se fosse um curso de matemática. Aprender uma língua estrangeira é mais ou menos como aprender a apreciar a pintura, a música, a poesia etc. A razão, muitas vezes, tem de dar lugar à sensibilidade. Aprende mais rápido quem percebe logo que não adianta ficar brigando com a natureza e que o melhor a fazer é de fato aceitar e procurar absorver essas diferenças.

  • Peel the mango and cut into cubes. (BBC)
  • Descasque a manga e corte-a em cubos.
  • Roll up your sleeve – flu shot time is here. (CNN)
  • Arregace a manga – está na hora de tomar a vacina contra a gripe.

MANGA – Posts relacionados

Cf. Frutas em inglês (lista de nomes de frutas com tradução)

Cf. Expressões Idiomáticas: Arregaçar as mangas

Cf. Depende! Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?


❌ Erros de pronúncia: CHOCOLATE 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar CHOCOLATE em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pronúncia de Marcas Famosas – Moda

As pronúncias de marcas famosas podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas ouvindo nativos de inglês pronunciando o nome das mais conhecidas marcas de roupas, calçados e acessórios de moda em geral.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


MANGA – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

21 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] que você nunca se confundiu com “bala” (de revólver) e “bala” (confeito). Sem falar da “manga” (de camisa) e a “manga” (fruta), a “bolsa” (de valores) e a “bolsa” (feminina), o […]

trackback

[…] MANGO [manga] Cf. Como dizer “manga” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como dizer “manga” em inglês? […]

Varnecir Luiz
Varnecir Luiz
12 anos atrás

Também existe manga de eixo.Ex.Caminhão.

gilmar splitt
12 anos atrás

Cara, essa foi a melhor de todas! Nada justifica “sleeve juice”. É mais ou menos como traduzir butterfly por manteiga voadora.
Abraços.

Roberto Júnior
Roberto Júnior
13 anos atrás

Este é um dos blogs mais esclarecedores, no que diz respeito ao ensino de lingua estrangeira,e tem me ajudado bastante.Sou fã. Parabens.

Gustavo
Gustavo
16 anos atrás

Como diz meu professor de inglês…

Suck this mango! rsrs

Abraços e parabéns pelo seu trabalho.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Rodolfo,

Obrigado pela visita e pelo comentário.

Abraços a todos

Rodolfo
Rodolfo
17 anos atrás

Ulisses, parabéns pelo site, é muito útil e esclarecedor!

A propósito, o texto foi ótimo, não gera dúvida alguma.

Abração

————–

“Oras, a razão no diz para usar MANGO.” Então a sensibilidade nos faz engolir uma manga de camisa?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Alexandre,

Tudo bem? Obrigado pela participação. Sinto não ter sido mais claro na redação do texto e ter gerado essa dúvida.

Fico contente em saber que o mal-entendido foi esclarecido.

Abraços

Alexandre
Alexandre
17 anos atrás

“É claro que não. “Sleeve” é “manga de camisa”. Recomendo a releitura atenta do texto.”

———————————

Ulisses, eu li atentamente. O texto dá a entender que “sleeve juice” é o correto. Você fez analogias dizendo que “A razão, muitas vezes, tem que dar lugar à sensibilidade”

Oras, a razão nos diz pra usar MANGO. Mas parabéns pelo seu trabalho. eu sempre leio os seus comentários na comunidade “Pesquisa Científica – Brasil”

Marco
Marco
17 anos atrás

Sleeve juice! Eu morro e não vejo tudo! Ha!ha!ha! Very funny!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

É claro que não. “Sleeve” é “manga de camisa”. Recomendo a releitura atenta do texto.

Abraços

Anonymous
Anonymous
17 anos atrás

não entendi nada. afinal: é ou não é correto dizer sleeve juice?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Obrigado aos 3 pelos comentários. Para quem começa a estudar seu primeiro idioma estrangeiro, não é fácil aceitar a “polivalência” de algumas palavras. Somente quando lhes é mostrada a existência do fenômeno (polissemia) em sua própria língua, as pessoas passam a aceitar o fato com mais naturalidade.

Abraços a todos

farid
farid
17 anos atrás

Ainda tem uma medida chamada MANGA. Uma manga de terra, se nao me engano…Isso acontece em qualquer idioma, nao é característico comente do português, nem muito menos do inglês. Por exemplo, em Persa (A língua nacional do Irã) a palavra SHIR, significa: leão, torneira e leite. Que tal???…hehehe

Anonymous
Anonymous
17 anos atrás

E portão não é aumentativo de porta.
manga, no norte de Minas, é pasto. E tem manga de lampião
Stella Machado

Denilso de Lima
Denilso de Lima
17 anos atrás

Olá Ulisses, tudo bem?

Sempre comento estas coisas com meus alunos e no meu livro também cito tal fato. Língua não é matemática.

Bom, só queria acrescentar que aqui na região norte (pelo menos em Rondônia) é comum alguém mangar de uma outra pessoa. Neste caso ouvimos coisas como:

“ele manga de mim o tempo todo”

Mangar neste contexto significa “tirar sarro”, “caçoar”, “tirar uma onda”, etc.

Assim fica a sugestão de mais uma “manga” para você abordar nos seus cursos e palestras…

Nice job!

Take care…