Reading time: 2 minutes
Mão na massa by Thaís Bueno
Mão na massa
TO GET THE HANDS DIRTY
[colocar a mão na massa]
Para dizer em inglês “colocar a mão na massa”, você pode usar a expressão to get the hands dirty / to get your hands dirty. Ou seja, encarar um trabalho pesado, de forma prática, mesmo que ele não seja tão agradável. Além de ter esse sentido, a expressão pode também dar a entender que se trata de uma atividade suspeita.
Além de to get the hands dirty, você pode usar também a expressão hands-on para qualificar um trabalho ou atividade de natureza prática.
- They have got to get out and get their hands dirty: make things, dismantle things, fix things. (BBC)
- Eles têm que sair e colocar a mão na massa: fazer as coisas, desmontá-las, consertá-las.
- Fashion models start getting their hands dirty. (NY Times)
- Modelos começam suas carreiras colocando a mão na massa.
- People who prefer to work in hands-on jobs often would rather get their hands dirty than talk.
- Pessoas que preferem trabalhos práticos geralmente gostam mais de colocar a mão na massa do que de falar.
O maior erro de pronúncia em inglês
Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.
Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. WORKAHOLIC: o que significa esse anglicismo?
Cf. Como se diz “massa cinzenta” em inglês?
Cf. Contexto é tudo! Entenda a importância do contexto.
Speak up! We’re listening…
Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a expressão “colocar a mão na massa”. É muito importante sabermos se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa. Vai ser muito bom ler sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Sua participação é muito bem-vinda porque um blog educacional precisa desse “oxigênio” de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.
A autora do texto
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
[…] Cf. Como eu digo “colocar a mão na massa” em inglês? […]
Hands-on is an alternative. A hands-on person, a hands-on manager, etc.